The small numbers in each cell tells what is the number of the bookmark
of the cell. If you want to make a link to this text, you can specify it
with a bookmark.
4. Matt 5,21-26. Erl 43, side 92-104.
| 1 Ihr habt gehort,
dass zu den alten gesagt ist: Du sollt nicht todten.Wer aber todtet, der
soll des Gerichts schuldig sein. |
I har hørt, at der er sagt til de
gamle: Du må ikke slå ihjel. Men hvem der slår ihjel,
skal være skyldig for domstolen. |
|
| 2 Hie nimpt er nu etliche von
den zehen Geboten fur sich, recht zu verklären, und zeigt an, wie
sie die Pharisäer und Schriftgelehrten nicht anders gelehret noch
weiter getrieben und gedeutet haben, denn wie die blossen Wort da liegen
und lanten, von den äusserlichen groben Werken. |
Her fremdrager han nu nogle af de ti bud for at forklare
dem ret og viser, hvordan Farisæerne og de skriftkloge kun har lært
om dem og undervist og tydet dem på den måde, som de nøgne
ord foreligger og lyder, om de ydre, grove gerninger. |
|
| 3 Als, ertlich, in diesem funften
Gebot haben sie nicht mehr angesehen, denn das Wort, tödten, dass
es heisse, mit der Hand todtschlahen; und die Leut lassen darauf bleiben,
als wäre hie Nichts weiter verboten, und dazu ein schönen Deckel
gemacht, dass sie des Todtschlags nicht schuldig wären, obgleich Jemand
ein Andern zum Tod antwortet: |
Sådan som de for det første i dette femte bud
kun har set på ordet "slå ihjel", at det betyder, "slå
ihjel med hånden"; og derved lader disse folk det forblive, som om
der her ikke var mere, der var forbudt, og dermed har de lavet sig et smukt
dække, som om de ikke var skyldige i drab, når dog den ene
overgiver den anden til døden: |
|
| 4 wie sie Christum dem Heiden
Pilato uberantworteten, wollten ihre Händ nicht mit Blut besudeln,
dass sie rein und heilig blieben, so hoch, dass sie auch nicht in des Richters
Haus wollten gehen, und doch allein die waren, so ihn zum Tod brachten,
und Pilatum wider seinen Willen dahin drungen, dass er ihn todten (93)
musste. |
sådan som de overgav Kristus til hedningen Pílatus,
fordi de ikke ville besudle deres hånd med blod, men kunne forblive
rene og hellige, i den grad, at de ikke engang ville gå ind i dommerhuset,
og dog var det kun dem, som bragte ham til døden, og de tvang Pilatus
til, mod sin vilje, at lade han dræbe. |
|
| 5 Noch giengen sie hin, als wären
sie ganz rein und unschuldig, dass sie auch die Aposteln, Act. 5. darumb
strafeten, und sprachen: Ihr wollt dieses Menschen Blut uber uns fuhren;
als sollten sit sagen: Haben doch nicht wir, sonder der Heiden ihn getodtet. |
Og alligevel lod de, som om de var ganske rene og uskyldige,
så de endog straffede apostlene, Apg 5,28, og sagde: 'I vil bringe
denne mands blod over os'; som om de ville sige: 'det er dog ikke os, men
hedningen, der har dræbt ham'. |
|
| 6 Also lieste man von dem Konig
Saul 1 Reg. (Sam) 18. Der war David gram, und hätte ihn gerne umbbracht;
weil er aber wollt heilig sein, gedacht er, er wollte ihn nicht selbs todten,
sondern unter die Philister schicken, dass er daselbs umbkäme, und
seine Hand unschuldig wäre an ihm. |
Ligeledes læser man om kong Saul (1 Sam 18,17), at
han var vred på David og gerne ville have ham dræbt; men fordi
han ville være hellig, tænkte han, at han ikke selv ville dræbe
ham, men sende ham til filistrene, så han omkom dèr, og hans
hånd ville være uskyldig overfor ham. |
|
| 7 Siehe, das ist die schone Pharisäerheiligkeit,
die sich kann rein machen, und frumm bleiben, wenn sie nur nicht selbs
mit der Hand todtet, obgleich das Herz voll Zorn, Hass und Neids, und heimlicher
böser und mordischer Tück steckt, dazu die Zunge voll Fluchens
und Lästerns: |
Se, det er den smukke farisæerhellighed, som kan gøre
sig ren og forblive from, bare den ikke selv dræber med hånden,
selvom hjertet er fuldt af vrede, had og modvilje, og der sidder hemmelige
onde og morderiske hensigter i det, og dertil tungen er fuld af forbandelse
og gudsbespottelse: |
|
| 8 wie auch unser Papisten Heiligkeit
ist, welche sind in diesem Capitel eitel Meister worden; und dass ihre
Heiligkeit nicht gestraft wurde, noch Christus Wort sie bunde, haben sie
ihm fein geholfen, und wohl zwölf Räthe
draus gezogen, dass Christus solchs Alles nicht geboten haben als nothig,
sondern zu eines Iglichen Gefallen gesetzt, als einen guten Rath zu halten,
wer was Sonderlichs fur Andern
verdienen will; dass es sei ganz ein uberflussige Lehre, der man wohl mochte
embehren. |
Sådan er også vore papisters hellighed; de er
i dette stykke blevet lutter mestre; og for at deres hellighed ikke skal
anklages, eller Kristi ord skulle binde dem, har de hjulpet ham på
smuk måde og fint uddraget tolv råd heraf, så at Kristus
ikke skulle have påbudt alt dette som nødvendigt, men kun
sat det frem for hver enkelts forgodtbefindende, som et godt råd,
som den kan overholde, der gerne vil fortjene noget særligt for de
andre; så det altså skulle være en helt overflødig
lære, som man egentlig godt kunne undvære. |
|
| 9 Fragst du sie aber, aus was
Ursach sie solche Räthe draus machen, oder womit sie es beweisen,
so sprechen sie: Ei, wenn man so sollt lehren, das hiesse nimis onerativum
legis christianae, das ist, es wäre die Christenheit zu hoch beschweret;
wie die von Paris offentlich und unverschampt wider mich geschrieben haben. |
Men hvis du spørger dem, hvorfor de på den
måde gør råd ud af det, eller hvormed de beviser det,
så siger de: 'Oh, hvis man ville lære sådan noget, så
ville det være den kristne lovs altfor store byrde, det vil
sige, kristenheden ville bliver altfor besværet med det; sådan
som de fra Paris offentligt og uforskammet har skrevet imod mig. |
|
| 10 Ja, wahrlich, ein schone
Ursach und
grosse Beschwerung, dass ein Christen sollt seinem Nähesten
freundlich sein, und nicht lassen in Nothen, wie ein Iglicher wollt, dass
ihm geschehe. |
Ja, i sandhed, der ville være en smuk årsag
og et stort besvær, at en kristen skal være venlig mod sin
næste og ikke svigte ham i nøden, skønt enhver ønsker,
at sådan skal den anden være mod ham. |
|
| 11 Und weil sie es zu schweer
dunket, muss es nicht geboten heissen, sondern in freier Willkore stehen,
wer es gerne thun will; wer es aber nicht thun will oder kann, soll (94)
nicht damit beschweret sein. |
Og fordi de synes, det er for besværligt, må
det ikke hedde sig, at det er påbudt, men det skal stå hen
til dens frie afgørelse, som gerne vil gøre det; men den,
der ikke vil eller kan gøre det, skal ikke være besværet
dermed. |
|
| 12 So soll man Christo ins Maul
greifen, sein Wort meistern, und daraus machen, was uns gefället.
Er wird aber sich nicht so täuschen lassen, noch sein Urtheil widerrufen,
das er hie gestellet und gesaget hat: Wer nit ein bessere Frummkeit habe,
dem soll der Himmel zugeschlossen, und verdampt sein, und wie hernach folgt,
auch der des höllischen Feurs schuldi sein, wer zu seinem Bruder sagt:
Du narr; aus welchem wohl zu rechnen ist, ob es gerathen oder geboten sei. |
Sådan skal man gribe Kristus i munden, bemestre sig
hans ord og deraf lave, hvad der behager os. Men han vil nu ikke lade sig
narre sådan, heller ikke vil han tilbagekalde den dom, han her fremsætter,
når han siger: 'Den, der ikke har en bedre fromhed, for ham skal
himlen være lukket og han skal være fordømt', og, som
det følger herefter, skal også den være skyldig til
helvedes ild, som siger til sin bror: du dåre; og deraf kan man nok
regne ud, om det er et råd eller er påbudt. |
|
| 13 Und hie haben sie auch ein
Glosslin funden, ihrer Lugen zu helfen, und sagen also, es sei wohl geboten,
den Zorn und Groll im Herzen zu lassen, aber nicht die Zeichen des Zorns,
das ist, wie man auf deutsch sagt, vergeben, aber nicht vergessen, und
einen Gedanken dichten, du wollest nicht zurnen noch Böses thun, und
doch dieweil dem Nähesten alle Wohlthat entziehen, kein gut Wort noch
freundlich Geberd erzeigen. |
Og her har de også fundet en fortolkning, som kan
hjælpe på deres løgn; de siger nemlig, at det vel er
påbudt, at lade vreden og modviljen i hjertet være i fred,
men ikke at lade tegnene på, at man er vred, være i fred, det
vil sige, som man siger på dansk, at man skal tilgive, men ikke glemme,
og opdigte en fornemmelse af, at du ikke vil gøre noget vredt
eller noget ondt, og dog samtidig undlade at gøre godt mod næsten,
ikke tale et godt ord til ham eller vise ham en venlig gestus. |
|
| 14 Hie frage Gott selbs und
Christum, warumb er solche Wohlthat nicht auch entzeucht, denen, die ihn
kreuzigen, lästern und schmähen aufs Allerschändlichst,
sondern bittet fur sie, und spricht: Vater, vergib ihn, denn sie wissen
nicht, was sie thun, ob sie wohl die schändlichsten Buben sind, die
alle Straf und Zorn verdienet hätten. |
Spørg her Gud selv eller Kristus, hvorfor han ikke
også har undladt en sådan velgerning, nemlig overfor dem, der
korsfæstede ham, spottede og hånede ham på det allerskændigste,
hvorfor han i stedet beder for dem og siger: 'Fader, forlad dem, for de
véd ikke, hvad de gør', selv om de var de skændigste
skurke, som havde fortjent al straf og vrede! |
|
| 15 Ja, sollt er mit uns so gezurnt
haben, die wir seine Feinde gewesen sind, und alle Abgötterei und
Gotteslästerung getrieben haben; so hätte er mussen droben im
Himmel bleiben, nicht fur uns sein Blut vergiessen und sterben, und dem
Glosslin nach sagen: Ich will wohl vergeben, aber nicht vergessen. Indess
wären wir alle des Teufels eigen blieben, und hätte kein Mensch
der Hölle mogen entlaufen. |
Ja, skulle han på den måde have været
vred på os, som var hans fjender og har drevet al mulig afguderi
og gudsbespottelse, så skulle han være blevet deroppe i himlen,
ikke have udgydt sit blod og være død for os, og efter den
fortolkning have sagt: 'Jeg vil nok tilgive, men ikke glemme'. Så
ville vi alle være forblevet djævelens ejendom, og intet menneske
ville have undgået helvede. |
|
| 16 Kurz, es ist ganz ein schändlich,
verdampt Glosslin, und wohl Sund und Schand, dass in der Christenheit Jemand
hat Solches duren lehren, wider so hellen, offentlichen Text; noch haben
sie alle Bucher voll solcher Lugen geschmieret, und wollens noch itzt dazu
unverschampt vertheidigen. |
Kort sagt, det er fuldstændig en skændig og
fordømt fortolkning, og det er synd og skam, at nogen i kristenheden
har fået lov til at undervise på den måde, imod en så
klar og åbenbar tekst; alligevel har de smurt alle bøger fulde
af den slags løgn, og det er ganske uforskammet, at de stadig vil
forsvare det. |
|
| 17 Aber hiebei sollen wir sehen
und lernen kennen unsere (95) Pharisäer und Heuchler, mit ihrer grossen
Heiligkeit, so sie furgeben mit vielen sonderlichen Werken, aber dieweil
Gottes Gebot ohn alle Scheu ubertreten, und ander Leut auch also lehren;
wie sie Christus hie und anderswo abmalet. |
Men herigennem skal vi lære at se vore farisæere
og hyklere an, lære dem at kende med deres store hellighed, når
de lader som om de handler med mange særlige gerninger, men samtidig
overtræder Guds bud uden nogen tilbageholdenhed, og også lærer
andre folk sådan; sådan afmaler Kristus dem her og andre steder. |
|
| 18 Wohl ists wahr, dass man
zurnen muss, so es die thun, die es thun sollen, und der Zorn nicht weiter
gehe, denn die Sund und Böses zu strafen; als, wenn einer den Andern
siehet sundigen, vermahnet und warnet ihn, dass er davon abstehe etc. |
Vel er det sandt, at man har lov at blive vred, sådan
som de mennesker gør det, der skal gøre det, blot vreden
ikke går længere end til at irettesætte synd og ondt;
sådan som den ene, når han ser den anden synde, formaner og
advarer han, at han skal undlade det, osv. |
|
| 19 Das heisset ein christlicher
und bruderlicher, ja ein väterlicher Zorn. Denn so siehest du an frummen
Aeltern, dass sie ihre Kinder nicht so strafen, dass sie ihn wollen Leid
oder Schaden thun, sondern dass dem Bösen gesteurt und das Ubel weggethan
werde; wie auch die Oberkeit zurnen und strafen muss. |
Det kaldes en kristelig og broderlig, ja faderlig vrede.
For det ser du på fromme forældre, at de ikke irettesætter
deres børn således, at de vil gøre dem smerte eller
skade, men sådan at det onde bliver styret og det forkerte fjernet;
sådan som også øvrigheden må blive vred og irettesætte. |
|
| 20 Hie ist es wohl recht, dass
man kein Zorn im Herzen haben soll, und doch zornige Zeichen und Geberd
fuhren muss, da beide, Wort und Faust, rauch und scharf seind, aber das
Herz susse und freundlich bleibet, und von keinem Groll weiss. |
Her er det vel sandt, at man ikke skal have nogen vrede
i hjertet, og dog må øve vredladne tegn og gebærder,
eftersom de to, ordet og næven, er rå og skarpe, men hjertet
forbliver sødt og venligt og ved ikke af nogen harme. |
|
| 21 Summo, es ist der liebe Zorn,
der Niemand kein Böses gunnet, sondern der Person Freund, aber der
Sunde feind ist, wie auch einen Iglicher die Natur lehren
mag. |
I det hele taget, dette er den kærlige vrede, som
ikke ønsker ondt for nogen, men er personens ven, men syndens fjende,
sådan som også naturen kan lære enhver det. |
|
| 22 Aber das gilt nicht, dass
man Solchs zum Deckel missbrauche, und Groll und Neid im Herzen gegen dem
Nähesten darunter berge und schmucke; wie jene Schalksheiligen thun
und lehren. |
Men det gælder ikke, at man må bruge dette som
dække, så man derunder skjuler harme og had i hjertet overfor
næsten og smykker sig med dette; sådan som vore skinhellige
gør og lærer. |
|
| 23 Also nimpt nu Christus
diess Gebot fur sich, und will so sagen: So habt ihr gehoret von den Pharisäern,
wie Moses geboten, und von Alters her so gelehret ist: Du sollt nicht tödten
etc. Damit kutzelt und schmucket ihr euch, gehet erein, als die fleissig
Gottes Gebot lehren und uben, wie sie aus Mose gelehrt und von den Alten
empfangen haben; stehet und pochet darauf: Da ist Moses, der spricht: Du
sollt nicht todten. |
Altså tager nu Kristus dette bud for sig og vil sige
så meget som dette: 'Sådan har I hørt af farisæerne,
hvordan Moses har påbudt jer, og hvordan det er lært fra Arilds
tid: Du skal ikke slå ihjel osv. Dermed dækker og smykker I
jer, gør jer til som dem, der flittigt har lært og udøvet
Guds bud, som de har lært af Moses og modtaget fra de gamle; står
frem og pukker på det: Her er Moses, han siger: Du skal ikke slå
ihjel. |
|
| 24 Auf dem Wort bleibet ihr,
und lassets nicht weiter deuten, denn wie es aufs Grobste da lautet, dass
die Einfältigen mussen sagen: Es ist (96) wahr, es stehet also da
im Buch; verfinstert also die Wort mit euerm Geplerr und faulem Glosslin,
dass man nicht sehe, was die Wort in sich haben und geben. |
Men I forbliver ved dette ord, I lader det ikke fortolke
videre, end dertil, at det hentyder til det groveste, så at de enfoldige
må sige: Det er sandt, sådan står der i bogen; I formørker
altså ordet med jeres pladder og dovne fortolkning, så man
ikke ser, hvad ordet har i sig og hvad det giver. |
|
| 25 Denn meinest du, dass er
allein von der Faust rede, wenn er sagt: Du sollt nicht todten? Was heisset
du? Nicht allein deine Hand, noch Fuss, Zunge, noch ein ander einzelen
Gelied; sondern alles was du bist an Leib und Seele. |
Eller tror du, at han alene taler om næven, når
han siger: Du må ikke slå ihjel? Hvad siger du? Ikke alene
din hånd, eller fod eller tunge eller nogen anden særlig del
af legemet taler han om, men om alt, hvad du er, til legeme og sjæl. |
|
| 26 Eben als wenn ich zu Jemand
sage: Du sollt das nicht thun; so redet ich nicht mit der Faust, sondern
mit der ganzen Person. Ja, wenn ich gleich so sagte: Deine Faust solls
nicht thun; so meine ich doch nicht die Hand alleine, sondern den ganzen
Menschen, dess die Faust ist; denn die Hand wurde allein Nichts thun, wo
nicht der ganze Leib mit allen Geliedern dazu thäten. |
Ligesom når jeg siger til nogen: 'Det skal du ikke
gøre', så taler jeg ikke til næven, men til hele personen.
Ja, selvom jeg så også sagde: 'Din næve skal ikke gøre
det', så ville jeg dog ikke mene hånden alene, men hele det
menneske, hvis næve næven er; for hånden i sig selv ville
ikke gøre noget, hvis ikke hele legemet med alle dets lemmer gjorde
det. |
|
| 27 Darumb ists so viel gesagt:
Du sollt nicht tödten, als ob er sagte: So manch Gelied du hast, so
mancherlei Weise du finden magst zu tödten, es sei mit der Hand, Zunge,
Herzen, oder Zeichen und Geberden, saur ansehen, und das Leben vergonnen
mit den Augen, oder auch mit den Ohren, wenn du nicht gerne horest von
ihm reden; das heisset alles, getödtet. |
Derfor betyder dette: Du skal ikke slå ihjel, så
meget, som hvis han sagde: 'Så mangen et lem du har, så mange
måder findes der, du kan slå ihjel på, det kan være
med hånden, tungen, hjertet eller med tegn og gebærder, ved
at se sur ud, ved at frakende én livet med øjnene eller med
ørerne, hvis du ikke gerne høre, hvad han har at sige: alt
det hedder: at slå ihjel. |
|
| 28 Denn da ist Herz und alles,
was an dir ist, so gesinnet, dass es wollt, er wäre schon todt; und
obgleich dieweil die Hand still hält, die Zunge schweiget, Augen und
Ohren sich bergen, doch steckt das Herz voll Mords und Todtschlag. |
For i disse tilfælde er hjertet og alt, hvad der er
i dig, sådan indstillet, at det ønsker, at han var død;
og skønt hånden samtidig forholder sig rolig, tungen tier,
øjet og ørerne skjuler sig, dog er hjertet fuldt af mord
og drab. |
|
| 29 Ich aber sage euch: Wer
mit seinem Bruder zurnet, der ist des Gerichts schuldig. Wer aber zu seinem
Bruder sagt: Racha, der ist des Raths schuldig. Wer aber sagt: Du Narr,
der ist des höllischen Feurs schuldig. |
Men jeg siger jer: Den, der bliver vred på sin
bror, er skyldig for domstolen. Den, der siger til sin bror: raka, er skyldig
for rådet. Men den, der siger: Du dåre, er skyldig til helvedes
ild. |
|
| 30 Siehe, das ist das rechte
Licht, so den rechten Verstand dieses Gebots zeigt, und Mose unter Augen
siehet, dagegen ihre faule Glosse zu Schanden wird, als eine finster Latern
gegen der hellen Sonnen, und leuchet nu mit einer andern Gestalt, dass
sie hernach sich druber entsetzen und sagen, das heisse gewaltig (97) gelehret,
nicht wie ihre Schriftgelehrten. |
Se, det er det rette lys, som afslører den rette
forståelse af dette bud, som træder frem for Moses, og imod
dette lys bliver deres dovne fortolkning til skam som en mørk lanterne
imod den lyse sol, og det lys lyser nu med en anden skikkelse, så
at de undrer sig derover og siger, at han lærer med myndighed, ikke
som deres skriftkloge. |
|
| 31 Wiewohl aber
die Auslegung klar genug ist, und sonst oft gehandelt, mussen wir hie umb
des Texts willen die Wort ein wenig ausstreichen. |
Men selv om udlægningen er klar nok, og
ofte ellers er blevet behandlet, må vi dog her for tekstens skyld
uddybe ordene en smule. |
|
| 32 Zum ersten sagt er: Wer mit
seinem Bruder zurnet, ist schuldig des Gerichts, das ist, er hat eben dieselbige
Strafe verwirkt, die uber einen Todtschläger gehet, nämlich,
dass man ihn zum Tod urtheile. |
For det første siger han: Den, der bliver vred på
sin bror, er skyldig for domstolen, det vil sige, han har netop udvirket
den samme straf over sig, som går over en drabsmand, nemlig, at man
dømmer ham til døden. |
|
| 33 Denn er wiederholet eben
die Wort, so im Text stehen Levit. 24,17 (wie er itzt selbs anzogen hat):
Wer da todtet, soll des Gerichts schuldig sein. |
For Jesus gentager netop de ord, der står i 3 Mos
24,17 (som han selv har angivet): Den, der slår ihjel, skal være
skyldig for domstolen. |
|
| 34 Weil nu der, so da zurnet,
eben in dasselbige Urtheil fället, so heisset er billig auch ein Todtschläger.
Im andern und dritten: Wer zu seinem Bruder sagt: Racha, oder: Du Narr,
ist des Raths und des höllischen Feurs schuldig; deutet er eben dasselbige,
was da heisse, des Gerichts schuldig sein, nämlich, dass er schuldig
ist, dass er wieder getodtet werde. |
Fordi nu den, der bliver vred, falder i netop den samme
dom, så er det ret og rimeligt, at han også hedder en drabsmand.
I det andet og tredie tilfælde: Den, der siger: raka til sin bror,
eller: Du dåre, er skyldig til det store råd og til helvedes
ild; disse tilfælde tolker han på samme måde, hvad det
betyder, at han er skyldig til døden, nemlig, at han er skyldig
til, til gengæld selv at blive slået ihjel. |
|
| 35 Er nennet aber dreierlei
Stuck, anzuzeigen, wie die Strafe je grosser und härter wird, je mehr
die Sunde fortfähret und ausbricht. Denn er redet gleichwie es fur
Gericht zugehet, wenn man einen Ubelthäter strafen soll. |
Men han nævner tre slags tilfælde, for at vise,
hvordan straffen bliver des større og hårdere, jo mere synden
fortsætter og bryder frem. For han taler, som man taler for retten,
når man skal straffe en overtræder. |
|
| 36 Als nämlich, wer einen
Todtschlag gethan hat, der ist erstlich schuldig des Gerichts, das ist,
dass man ihn furstelle, zu ihm klage, und ein Urtheil uber ihn fälle,
als der den Tod verwirkt hat. |
Sådan nemlig, at den, der har begået drab, først
er skyldig for domstolen, det vil sige, skyldig til, at man fremstiller
ham, anklager ham og fælder en dom over ham som den, der har bevirket
døden. |
|
| 37 Das ist der erste Grad oder
Stufe zum Tode; doch ist das Urtheil noch nicht gangen, dass er noch mag
Raum haben sich auszureden und los zu werden. Zum andern, wenn aber das
Urtheil gesprochen ist, dass er sterben soll, so fället er in den
Rath, dass man uber ihn rathschlahe, was man ihm for Strafe anlegen soll:
da ist er abermal dem Tod näher, dass er nu nicht entgehen kann. |
Dette er den første grad eller det første
trin imod døden; dog er dommen endnu ikke afsagt, så han kan
endnu have lejlighed til at udtale sig og slippe fri. For det andet: Men
når dommen er afsagt, så han skal dø, så falder
han ind under rådet, så at man skal rådslå om ham,
hvilken straf man skal give ham: da er han igen nærmere døden,
så at han nu ikke kan undslippe. |
|
| 38 Zum dritten, wenn das Urtheil
nu gangen, und Alles beschlossen ist, wird er dem Scharfrichter uberantwortet,
dass er ihn hinfuhre, und sein Recht thue. Also zeigt er mit diesen dreien
Stufen, wie man tiefer und tiefer in (98) die Strafe fället; gleichwie
der da soll hingerichtet werden, immer näher und näher zum Tode
kompt. |
For det tredie: Når dommen nu er afsagt, og alt er
besluttet, bliver han overgivet til skarpretteren, at han kan føre
han af sted og gøre, hvad der er ret, med ham. Sådan viser
Jesus med disse tre trin, hvordan man falder dybere og dybere ned i straffen;
ligesom den, der skal henrettes, stadig kommer nærmere og nærmere
til døden. |
|
| 39 Darumb ists eben so viel
gesagt: Wer da zurnet im Herzen, ist schon fur Gottes Gericht des Todes
schuldig; wer aber weiter fähret und sagt: Racha, oder: Du Narr, hat
schon das Urtheil uber sich selbs empfangen etc. |
Derfor er det, som om han vil sige: Den, der bliver vred
i hjertet, er allerede for Guds domstol skyldig til døden; men den,
der går videre og siger: raka, eller: du dåre, har allerede
modtaget dommen over sig selv, osv. |
|
| 40 Summa, der ist schon verdampt
zum höllischen Feur, wer da mit seinem Bruder zurnet. Wer aber sagt:
Racha, gehoret noch tiefer in die Hölle; noch tiefer aber, der auch
mit Worten und der Faust todtet. So ists es alles eine Strafe und Verdammniss,
und doch dieselbige schweerer und härter, darnach die Sunde weiter
gehet, und stärker ausbricht. |
Kort sagt, den, der bliver vred på sin bror, er allerede
fordømt til helvedes ild. Men den, der siger: raka, hører
hjemme endnu dybere i helvede; men allerdybest er den, der også dræber
med ord og med hånden. Sådan er det altsammen én straf
og én fordømmelse, og dog bliver den tungere og hårdere,
eftersom synden går videre og bryder stærkere frem. |
|
| 41 Was aber Racha heisset, ist
sonst gesagt, dass es deute allerlei Zeichen, so man beweiset aus Zorn
gegen dem Nähesten; als, wenn einer Maul und Augen von ihm wendet;
oder frohlich ist, und in die Faust lachet, wenns ihm ubel gehet; oder
sich sonst so erzeiget, dass er ihm wohl gonne, dass er gar verdorben wäre:
wie itzt solcher giftigen, bosen Wurme viel sind, die sich wider uns aufs
Allerbitterst erzeigen, beide offentlich und mit heimlichen Practiken und
Verrätherei, als die nichts Liebers horeten, denn dass wir alle ausgerottet
wären, und doch daher gehen als heilige, christliche Leut. |
Men hvad "raka" betyder, er også sagt andetsteds,
at det betyder alle slags tegn, som man i vrede viser mod næsten;
såsom, når én vender ansigt og øjne bort fra
en anden; eller glæder sig og ler bag hånden, når det
går ham ilde; eller ellers viser, at han nok under ham, at han helt
var borte: sådan som der nu er mange af den slags giftige, onde orme,
som på det allerbitreste vender sig imod os, både åbenlyst
og med hemmelige anfald og forræderi, som om de ikke kunne høre
noget, der var dem mere kært, end at vi alle var udryddet; og dog
går de rundt som hellige, kristelige folk. |
|
| 42 Das ander: Du Narr, sind
nicht allein die Zeichen, sondern alle Wort, so aus einem bösen, giftigen
Herzen gehen, das dem Nähesten feind ist. Sonst, wo es aus gutem,
mütterlichen Herzen gehet, ist es keine Sund. |
Det andet: 'Du dåre', betyder ikke alene tegnene,
men alle ordene, som udgår fra et ondt, giftigt hjerte, som er fjendtligt
stemt mod næsten. Men ellers, hvis det siges ud af det godt, moderligt
hjerte, er det ikke nogen synd. |
|
| 43 Denn do mag man wohl strafen
und schelten mit Worten, wie S. Paulus seine Galater narren heisset, und
Christus zu den Jungern sagt: O ihr Thoren und träges Herzen zu glauben;
ja, nicht allein das, sondern muss auch zurnen, und sich saur und unfreundlich
stellen mit Geberden. |
For dèr må man godt irettesætte og skælde
ud med ord, sådan som Paulus kalder sine galatere for narre (Gal
3,1), og Kristus siger til disciplene: 'Åh, I tåber og sene
af hjertet til at tro' (Luk 24,25); ja, ikke alene det må man, man
må også blive vred og anstille sig sur og uvenlig med sine
gebærder. |
|
| 44 Denn Solchs ist alles ein
göttlicher Zorn und Verdriess wider das Böse, nicht wider die
Person, sondern dem Nähesten zu helfen. Summa, es ist ein nöthiger
Zorn, (99) dess man im keinem Haus, noch im keiner Stand und Oeberkeit,
ja auf keinem Predigtstuhl embehren kann. |
For den slags er altsammen en guddommelig vrede og ufordragelighed
imod det onde, ikke imod personen, men for at hjælpe næsten.
Kort sagt, det er en nødvendig vrede, som man ikke kan undvære
i noget hus, i nogen stand eller i nogen øvrighed, ja ikke på
nogen prædikestol. |
|
| 45 Denn, sollt Vater, Mutter,
Richter und Prediger das Maul und die Faust zuhalten, und dem Bosen nicht
wehren noch steuren, so gienge Regiment und Christenheit, und Alles zu
Boden durch der Welt Bosheit. Drumb heisst es hie also: Der Sachen feind,
und doch der Person hold; wie die Juristen wohl recht sagen, wenn sie es
auch recht brauchten. |
For hvis munden skal lukkes og hånden holdes i ro
på fader, moder, dommer og prædikant, så de ikke kan
værge sig imod det onde eller styre det, så går regimente
og kristenhed og alting til grunde i kraft af verdens ondskab. Derfor hedder
det også: I forhold til sagen fjende, i forhold til personen venlig
stemt; sådan som juristerne med rette siger, om de så også
bare brugte det ret. |
|
| 46 Darumb wenn du deine Gabe
auf den Altar opferst, und wirst allda eindenken, dass dein Bruder Etwas
wider dich habe, so lass allda fur dem Altar deine Gabe, und gehe zuvor
hin, und versuhne dich mit deinem Bruder, und alsdenn komm, und opfer deine
Gabe. |
For når du ofrer din gave på alteret, og
der kommer i tanker om, at din bror har noget imod dig, så lad din
gave blive der på alteret, og gå først hen og forson
dig med din bror, og kom så og ofre din gave. |
|
| 47 Er machet eine lange Predigt
uber diesem Gebot, und ist wohl ein leichter Text anzusehen, aber seher
ein weitläufig, gemein Laster, furnehmlich bei hohen, gewaltigen,
klugen Leuten; als, zu Könige, Herrn und Fursten Höfen, und was
Etwas ist oder vermag auf Erden, steckt darin am allertiefsten, und muss
doch nicht den Namen haben. |
Jesus holder en lang prædiken over dette bud, og det
er vel en let tekst at se til, men det er en meget vidtløftig og
almindelig last, især hos høje, magtfulde, kloge folk; folk
ved kongers, herrers og fyrsters hoffer, og de, der er noget eller formår
noget på jorden, de stikker allerdybest deri, og dog må det
ikke hedde last. |
|
| 48 Denn es ist auch das allerschönest,
und keines, das sich so hubsch putzen und schmucken kann mit den Schein
der Heiligkeit, darunter viel Leut sich und andere betrügen; und sehen
nicht, wie sie dem Nähesten von Herzen feind sind, oder einen heimlichen
Groll wider ihn tragen, wollen gleichwohl frumm sein, dienen Gott, und,
wie er hie sagt, gehen zum Altar und opfern, meinen, sie seien recht wohl
dran. |
For det er også det allersmukkeste, og der er ikke
noget, der som den slags kan pynte og besmykke sig med skin af hellighed,
hvorved mange folk bedrager sig selv og andre; og de ser ikke, hvordan
de i deres hjerte er fjendtlig stemt mod deres næste, eller hvordan
de har en hemmelig harme imod ham; og alligevel vil de være fromme,
tjene Gud, og, som Jesus her siger, gå op til alteret og ofre, idet
de mener, de har fortjent den ære. |
|
| 49 Das machet, der Schmuck und
schöne Deckel ist da, der da heisset zelus justitiae, ein solcher
Tugend, die das Recht lieb hat, und wider das Böse zurnet, und kanns
nicht leiden; wie denn das Schwert und Oeberkeit dazu geordnet ist, dass
sie soll Gerechtigkeit handhaben, und das Böse strafen; wie auch Vater
und Mutter, Herr oder Frau mussen zurnen und strafen. (100) |
Det betyder, at det smykke og det smukke dække er
der, som hedder stræben efter retfærdighed, den dyd,
der elsker ret og bliver vred over det onde og ikke kan lide det; sådan
som sværdet og øvrigheden er indsat af den grund, at de skal
håndhæve retfærdighed og straffe det onde; sådan
som også far og mor, herre og frue må blive vrede og straffe. |
|
| 50 Da kompt nu der frumme Schalk,
hänget dasselb Mäntelin umb, spricht, er thu es aus Liebe zur
Gerechtigkeit und habe recht und billige Ursach dazu: wie itzt Fursten
und Andere voll Gift, Hass und Neid stecken wider die Unsern, geben in
demselben so hin, machen ihn kein Gewissen, und ist Alles
eitel Ablass
und Heiligthum. |
Men der kommer nu den fromme skalk, kaster den samme frakke
om sig og siger, at det er noget, han gør af kærlighed til
retfærdighed, og at han har ret og rimelig grund dertil: sådan
som nu fyrster og andre bekæmper vore folk, fulde af gift, had og
modvilje, og i den grad giver sig hen i det, at de ikke gør sig
nogen samvittighed, og så skal det altsammen være lutter aflad
og hellighed. |
|
| 51 Denn sie haben auch den schonen
Deckel, dass sie sagen, sie seien der Ketzerei feind, und muss also ein
grosse Tugend draus werden, ein heiliger Eifer und Liebe zur Wahrheit;
und ist doch im Grund Nichts, denn ein schändlicher, giftiger Hass
und Groll, der sich sonst nicht beweisen und auslaufen kann. |
For de har også det smukke dække, at de siger,
at de er imod kætteri, og så må der altså blive
en stor dyd ud af det, en hellig iver og kærlighed til sandhed; og
dog er det i grunden intet andet end et skændigt, giftigt had og
harme, som ikke kan vise sig og få afløb på anden måde. |
|
| 52 Denn ich weiss, und dar wohl
sagen, dass alle unser Widerpart (ausgenommen unsern lieben Herrn Kaiser
fur seine Person, als der nicht besser unterrichtet ist,) keine Ursach
haben noch wissen, darumb sie uns hassen und feind sind, denn lautern Neid
und Muthwillen. |
For jeg véd det, og tør godt sige det, at
alle vore modstandere (bortset fra kejseren, hvad hans person angår,
for han er ikke bedre underrettet) ikke har nogen grund eller véd
nogen anden grund til at hade os og være fjendtlig stemt imod os,
end lutter had og modvilje. |
|
| 53 Denn es ist ihn nicht zu
thun umb einiges bösen Stucks willen, dass wir Buben oder Schälke
wären, oder ihnen etwa mit zu nahe wären; so wissen sie auch,
und habens mussen bekennen, dass unser Lehre die rechte Wahrheit ist: noch
sind sie so giftig, dass sie lieber die Welt voll eitel verzweifelten Buben
leiden mogen, denn uns und die Unsern. |
For det er dem ikke at gøre om blot nogle få
læresætninger, at vi af den grund skulle være skurke
og skalke, eller derved gøre dem fortræd; sådan véd
de også, og har måttet bekende det, at vores lære er
den rette sandhed: alligevel er de så giftige, at de hellere ville
tåle, at verden var fuld af lutter fortvivlede skurke, end at de
vil tåle os og vore. |
|
| 54 Also sind viel, auch feiner,
ehrlicher, gelehrter und sonst rechtschaffener Leut, die so in heimlichen
Zorn, Neid und Hass gehen, und drin versauren, dass sie es nimmer gewahr
werden, und bleiben alle in dem gemachten Gewissen, sie thuns von ihres
Ampts oder der Gerechtigkeit wegen. |
Derfor er der mange, også fine, ærlige, lærde
og ellers retskafne mennesker, der således vandrer i hemmelig vrede,
modvilje og had, og rådner deri, så at de aldrig bliver klar
over det, og de har alle den opfundne samvittighed, at de gør det
på grund af deres embede eller for retfærdighedens skyld. |
|
| 55 Denn der Deckel ist zu schön,
und blendet zu seher, dass sie Niemand dar anders schelten, denn rechtschaffene,
fromme Leute. Da werden denn zuletzt verstockte Herzen aus, die sich stärken
und verharten in dem giftigen Laster, und eine Sunde in den Heiligen Geist. |
For dækket er for smukt og blænder for meget
til, at de tør skælde andre ud end retskafne, fromme folk.
Og det kommer der til sidst forstokkede hjerter ud af, som styrker og forhærder
sig i den giftige last, og i synden mod den Helligånd. |
|
| 56 Denn es ist ein zwiefältige
Bösheit, einmal, dass des Herzen Grund voll Zorns, Hass und Neids
ist; zum andern, dass es nicht will Sund noch böse sein, sondern soll
Tugend heissen, welches heisset, Gott ins Maul geschlagen, und Lugen strafet
in seinem Worten. (101) |
For det er en dobbelt ondskab, den ene gang, at hjertegrunden
er fuld af vrede, had og modvilje; den anden, at det ikke må kaldes
synd eller være ondt, men skal hedde dyd, det vil sige, de slår
Gud for munden og anklager hans ord for løgn. |
|
| 57 Siehe, darumb warnet Christus
so fleissig, dass ein Iglicher hie sich wohl fursehe, dass er sich nicht
betrüge mit solcher Heuchelei und falschem Schein. |
Se, derfor formaner Kristus os så flittigt til, at
enhver her ser sig vel for, så at han ikke bedrager sig med den slags
hykleri og falsk skin. |
|
| 58 Denn Niemand gläubt,
wie es so ein einfältige Lehre ist, und doch so weit gehet, und so
grosse Leute trifft. Denn mit diesen Worten, als er spricht: Wenn du deine
Gabe auf den Altar opferst, zeiget er klärlich, dass er von denen
rede, die da Gott dienen, und die rechten Gottes Kinder wollen sein, und
haben das Lob, dass sie der Ausbund sind fur Allen. |
For ingen vil jo tro, at det kan være en så
enfoldig lære, og dog række så vidt og træffe så
store folk. For med de ord, han taler: 'Når du bringer din gave til
alteret', viser han klart, at han taler om dem, der tjener Gud og vil være
de rette Guds børn og vil have den ros, at de er eksempel for alle. |
|
| 59 Was mangelt ihn denn? Nichts,
denn dass gleichwohl dieweil ihr Herz voll Hass und Neid steckt. Lieber,
was ists, dass du ohn Unterlass fastest und betest, gebest all dein Gut
umb Gottes willen, und casteiest dich zu todt, und thätest noch eins
so viel gute Werk, als alle Carthäuser, und lässest dieweil Gottes
Gebot anstehen, dass er will gehalten haben? |
Hvad mangler de da? Ikke andet, end at samtidig deres hjerte
er fuldt af had og modvilje. Kære, hvad ville det betyde, om du uafladeligt
fastede og bad, gav al din ejendom for Guds skyld, og kastrerede dig til
døde, og gjorde lige så mange gode gerninger som alle kartheusere,
hvis du samtidig lod Guds bud være, dem, han dog vil have overholdt? |
|
| 60 nimpst dir kein Gewissen,
dass du die Leut schändest und lästerst, und willt gleiwohl ein
gross Opfer thun? gerade als wenn einer Krieg und Mord angerichtet, und
viel Blut vergossen, darnach ein tausend Gulden fur sie gibt zu Seelmessen; |
hvad betyder det, om du ikke gjorde dig nogen samvittighed
over, at du skænder og bespotter folk, og så alligevel ville
gøre et stort offer? Nøjagtig som hvis en har anrettet krig
og mord og udgydt meget blod, og derefter giver tusind gylden til sjælemesser
for sig selv; |
|
| 61 oder wenn jemand
ein grosse Summa Gelds gestohlen und geraubt, darnach ein Almosen umb Gottes
willen gäbe. Also täuschen sie Gott (ja sich selbs,) mit dem
schönen Hutlin, als soll er sie fur lauter lebendige Heiligen ansehen. |
eller hvis en har stjålet og røvet
en stor sum penge og dernæst vil give en almisse for Guds skyld.
Sådan narrer de Gud (ja, sig selv) med det smukke dække, om
han dog ikke ville anse dem for lutter livagtige helgener. |
|
| 62 Darumb spricht er nu: Willt
du Gott dienen und opfern, und hast Jemand beleidigt, oder einen Zorn wider
den Nähesten, so wisse kurzumb, dass Gott deines Opfers nicht haben
will, sondern leg es schlecht nieder, und lass Alles anstehen, und gehe
vor hin, und versuhne dich mit deinem Bruder. |
Derfor siger han: Vil du tjene Gud og ofre til ham, og har
gjort nogen uret, eller er vred på din næste, så skal
du kort og godt vide, at Gud ikke vil have dit offer, nej, du skal simpelthen
lægge det fra dig og stille det i bero, og først gå
han og forsone dig med din bror. |
|
| 63 Damit meinet er nu alle Werk,
so man thun kann Gotte zu Dienst oder Lob (denn zu der Zeit war kein besser
Werk, denn opfern); und verwirfts doch gar, heissets schlechts lassen liegen,
es sei denn, dass dir dein Herz vorhin sage, dir seiest versuhnet mit dem
Nähesten, und keinem Zorn bei dir wissest. |
Dermed mener han nu alle gerninger, som man kan gøre
til Guds tjeneste eller lov (for på den tid var der ikke nogen bedre
gerning end at ofre); og dog forkaster han det, dog befaler han ligeud
at stille det i bero, medmindre dit hjerte først siger dig, at du
er forsonet med din næste, og ikke véd af nogen vrede i dig. |
|
| 64 Wenn das geschehen ist, so
komm denn (sagt er), und bringe (102) dein Opfer. Das setzet er dennoch
dazu, dass man nicht denke, er wolle solch Opfer verwerfen oder verachten.
Denn es nicht ein bös Werk gewesen, sondern von Gott geordnet und
geboten; aber das ist böse, und verderbt es gar, dass sie die andern
höhern Gebot in Wind geschlagen, und dagegen verachtet. Das heisset
des Opfers missbrauchet wider den Nähesten. |
Når det er sket, kom så bare (siger han) og
bring dit offer. Men det tilføjer han, for at man ikke skal tro,
at han vil forkaste eller foragte et sådant offer. For det var ikke
nogen ond gerning, men forordnet og påbudt af Gud; men det er ondt
og fordømmer den helt, da de lader de andre højere bud blæser
i vinden og foragter dem i forhold til dette. Det kaldes at misbruge offeret
til næstens skade. |
|
| 65 Daruber ist auch ein Missbrauch,
der hoher gehet, dass man dadurch will selig werden, Sunde büssen,
und sich darauf verlassen und trotzen fur Gott; davon anderswo gesagt wird. |
Men derudover er der også et misbrug, der går
højere, nemlig, at man derved vil være salig, vil bøde
for synden og forlade sig derpå og pukke derpå overfor Gud;
derom er der talt andetsteds. |
|
| 66 Sonst ist es an ihm selbs
ein gut Werk; wie auch alle ander Werk äusserlichs Gottesdiensts,
als beten und fasten, nicht zu verachten noch nachzulassen sind, wo die
Meinung und Brauch derselbigen recht ist, nämlich, dass mans nicht
thu, dadurch den Himmel zu verdienen, und das Herz recht stehe mit dem
Nähesten, und also beide, Glaube und Liebe, rein und recht gehe. |
Ellers er det i sig selv en god gerning; som også
alle andre gerninger i den ydre gudstjeneste, såsom at bede og faste,
ikke skal foragtes og undlades, når kun meningen med og brugen af
dem er ret, nemlig, at man ikke skal gøre det for at fortjene himlen,
og at ens hjerte skal være retvendt mod næsten, så altså
begge dele, tro og kærlighed, skal gå for sig rent og ret. |
|
| 67 Wenn du aber betest und fastest,
und doch daneben deinem Nähesten ubel redest, die Leut austrägest
und verläumbdest, etc, so spricht wohl das Maul heilige Wort, und
isset keinen Bissen; wäschet aber und verunreinigt sich dieweil mit
dem Nähesten, wider Gottes Gebot. |
Men når du beder og faster og dog tillige taler ondt
om din næste, sladrer om og bagtaler folk, osv, så kan det
godt være, at munden taler hellige ord, og ikke æder en smule;
men i samme åndedrag vasker og forurener den sig med næsten,
imod Guds bud. |
|
| 68 Drumb strafet und verbeut
er auch im Propheten Esaias 58, solch Fasten, damit sie doch ihrem Leibe
wehe thaten, und grosse Andacht furgaben, und spricht: Wenn ihr fastet,
so ubet ihr euern Willen, und treibt alle euer Schuldiger. |
Derfor irettesætter og forbyder han også hos
profeten Esaias 58,1-7, en sådan faste, hvormed de godt nok volder
deres legeme smerte og foregiver stor andagt, og han siger: Når I
faster, så gennemfører I jeres vilje og kræver penge
af alle jeres skyldige. |
|
| 69 Ihr fastet, dass ihr hadert
und zankt, und schlahet mit der Faust ungöttlich. Fastet nicht also,
wie ihr itzt thut, dass ein Geschrei von euch in der Hohe gehöret
werde, etc; und lehret weiter, wie an recht fasten soll: Das ist ein Fasten,
das ich erwähle: Lass los, welche dir mit Unrecht behaft sind; lass
ledig, die du beschwerest etc. |
I faster i kiv og strid og slår ugudeligt på
tæven. I må ikke faste sådan, som I nu gør, så
der høres klage i det høje over jer; og I skal videre lære,
hvordan ret faste er: Det er en faste, som jeg anerkender: Løslad
den, som har gjort dig uret; lad den gå, som du er besværet
af, osv. |
|
| 70 Brich den Hungerigen dein
Brod, so du einen nackete siehest, so kleide ihn, etc. Da siehest du, wie
es ihm alles zu thun ist umb die Liebe des Nähesten. |
Bryd dit brød til den sultne, og ser du en, der er
nøgen, så giv ham klæder på, osv. Der ser du,
hvor det er ham alt om at gøre med kærlighed til næsten. |
|
| 71 Sei willfertig deinem
Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf dass dich
der Widersacher nicht dermaleins uberantworte dem Richter, und werdest
in den Kerker geworfen. Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen
eraus kommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. |
Skynd dig at søge forlig med din modpart, mens
du er med ham på vejen, for at modparten ikke skal overgive dig til
dommeren, og du blive kastet i fængsel. Jeg siger dig: sandelig,
du kommer ikke ud derfra, før du har betalt den sidste øre. |
If someone sues you, come to terms with him promptly while
you are both on your way to court; otherwise he may hand you over to the
judge, and the judge to the constable, and you will be put in jail. I tell
you, once you are there you will not be let out till you have paid the
last farthing. |
| 72 Im vorigen Text har er dem
gepredigt, der dem Nähisten beleidigt oder erzurnet hat: hie aber
sagt er, wie sich der soll halten, der da beleidigt ist; und fuhret noch
das Gleisniss, als er hat angefangen, wie es fur Gericht gehet, da zwei
Theil gegen ander stehen, und einer klagt, der ander verklagt wird, und
der Richter das Urtheil spricht, und das Theil, so schuldig ist, strafet; |
I den forrige tekst har han prædiket for den, der
har fornærmet næsten eller gjort ham vred: men her siger han,
hvordan den skal forholde sig, som er blevet fornærmet; og fremfører
igen lignelsen, som han var begyndt på, om, hvordan det går
for sig for domstolen, hvor to parter står imod hinanden, den ene
anklager, den anden bliver anklaget, og dommeren afsiger sin dom, og den
part, der er skyldig, bliver straffet; |
In the previous text he has preached for those who have
offended their neighbour or made him angry; but here he says how the person
that has been offended must act; and again he puts forward the parable
from the beginning, about how it goes in court, where two parts are stading
against each other, one accusing, the other being accused, and the judge
is making his judgement, and the guilty will be punished; |
| 73 und ist nicht anders, denn
so viel gesagt, dass, wer den Andern beleidigt, soll sich freundlich mit
ihm versuhnen; der Ander aber soll sich versuhnen lassen, und gerne vergeben. |
og der er ikke andet, end at den, der har fornærmet
den anden, skal forsone sig med ham på venlig måde; og den
anden skal lade sig forsone og gerne tilgive. |
and all this is to say nothing but that the one that has
offended the other must reconcile with him in a friendly way; and the other
person must let himself be reconciled and willingly forgive. |
| 74 Das ist nu auch ein subtil
Stuck, und konnen hie auch viel Leut den Schalck aus der Massen fein decken
und schmucken, damit, dass sie sagen, sie wollens gerne vergeben, aber
nicht vergessen. |
Men det er nu et indviklet stykke, og her kan mange folk
umådelig fint dække og smykke skurken, fordi de siger, at de
gerne vil tilgive, men ikke glemme. |
But this is now a complicated piece of theology, and many
people are able to cover and gloss over the villain enormously, because
they say that they willingly will forgive, but not forget. |
| 75 Denn est ist immerdar der
Behelf da, davon ich gesagt habe, dass der Zorn billig sei wider das Böse,
und meinen, sie habens gut Ursach, und sei recht und wohl gethan. |
For der er stadigvæk den mulighed, om hvilken jeg
har sagt, at vreden er rimelig mod det onde, og de mener så, at de
har god grund til vrede, og at det er ret og rimeligt. |
For still they possibly will help themselves with the thing,
about which I have said, that wrath is reasonable against the evil, and
they pretend to have good reason for being angry, and that it is right
and fine. |
| 76 Darumb warnet er hie abermal,
und zeigt, dass in dem Gebot nicht allein verboten ist zu zurnen, sondern
auch geboten, dass man gerne vergebe und vergesse, was einem zu Leid geschehen
ist: wie Gott mit uns gethan, und noch thut, wenn er die Sunde vergibt,
dass er sie gar aus dem Register tilget, und nimmermehr gedenket; doch
nicht, dass mans müsse oder könne dermassen vergessen, dass man
nicht mehr (104) daran denken durfte: sondern also, dass du eben so freundlich
Herz gegen dem Nähesten tragest, wie zuvor, ehe er dich beleidigt
hatte. |
Derfor advarer han igen her og viser, at det i budet ikke
alene er forbudt at blive vred, men også påbudt, at man gerne
tilgiver og glemmer, hvad der er sket én af ondt: ligesom Gud har
gjort og endnu gør med os, at han tilgiver synden, så han
fuldstændig sletter den af registret og aldrig mere tænker
på den; dog ikke sådan, at man må eller kan glemme den
på den måde, at man ikke må tænke mere på
den: men på den måde, at du skal have et lige så venligt
hjerte imod din næste som før han havde fornærmet dig. |
That is why he here again warns and shows that in the commandment
it is not only forbidden to get angry, it is also bidden to forgive and
forget, what evil one has suffered: like God has done and still does towards
us, that he forgives the sin, so that he completely removes it from his
register and never considers it again; not so, that you must forget it
or can forget it, meaning that you do not think of it any more: but forgetting
it in a way so that you have towards your neighbour a heart which is just
as friendly as before he offended you. |
| 77 Bleibt aber der Stift im
Herzen, dass du nicht so freundlich und gutig bist gegen ihm, als vor,
so heisst es nicht vergessen, auch nicht von Herzen vergeben, und bist
noch eben der Schalk, der fur den Altar kompt mit dem Opfer, und will Gott
dienen, und steckt doch voll Zorns, Neid und Hass im Herzen. |
Men bliver der ved med at være et stik i hjertet,
så at du ikke er så venlig og mild overfor ham som før,
så kaldes det ikke at glemme, og heller ikke at tilgive af hjertet,
og du er endnu den skurk, der kommer frem for alteret med offeret og vil
tjene Gud og dog stadig er fuld af vrede, modvilje og had i hjertet. |
But if there stays in you a sting in your heart, so that
you are not as friendly and meek towards him as before, then it is not
called to forget, and not either to forgive from your heart, and you still
are the villain, brings forward to the altar your sacrifice and wants to
serve God and yet still is full of wrath, aversion and hatred in your heart. |
| 78 Aber das achten gar wenig
Leute, gehen alle hin in der schönen Larven, sehen nicht, wie ihr
Herz stehet gegen diesem Gebot, welchs kurzumb keinen Zorn noch Grollen
wider den Nähesten leidet. |
Men det er der kun ganske få folk, der tager sig af,
de går alle hen med den smukke maske, ser ikke, hvordan deres hjerte
har det overfor dette bud, som kort og godt ikke tåler nogen vrede
eller harme mod næsten. |
But there are but few people that are aware of that; everyone
goes around with the beatiful mask, does not see, how their heart is towards
this commandment, which shortly does not tolerate any wrath or hatred against
the neighbour. |
| 79 Wahr ists, wie gesagt, dass
Zorn muss und soll sein; aber da siehe zu, dass er gehe, wie er gehen soll,
und dir befohlen sei, dass du nicht von deinenwegen, sondern von Ampts
und Gottes wegen mussest zurnen, und nicht die zwei, deine Person und Ampt,
in einander mengest. |
Sandt er det, som sagt, at der må og skal være
vrede; man se bare til, at det går til, som det skal gå til,
og som det er befalet dig, da du ikke må blive vred på egne
vegne, men på dit embedes og på Guds vegne, og pas på,
at de to, person og embede, ikke blander sig op i hinanden. |
|
| 80 Fur deine Person sollt du
mit Niemand zurnen, wie hoch du beleidigt bist; wo es aber dein Ampt fodert,
da musst du zurnen, ob dir wohl fur deine Person kein Leid geschehen ist. |
For din person skal du ikke blive vred på nogen, hvor
meget du end er blevet fornærmet; men hvor dit embede fordrer det,
dèr må du blive vred, skønt din person ikke har lidt
nogen overlast. |
|
| 81 Also zurnet der fromme Richter
uber den Ubelthäter, dem er doch fur seine Person kein Böses
gönnet, und wollt ihn lieber ungestraft lassen, und gehet aus einem
Herzen, da Nichts denn eitel Liebe ist gegen dem Nähesten, und allein
die böse That muss den Zorn tragen, die man strafen muss. |
Sådan bliver den fromme dommer vred på overtræderen,
som han for sin persons vedkommende ikke ønsker noget ondt, og hellere
ville lade være ustraffet; dette udgår fra et hjerte, der ikke
har andet end idel kærlighed mod næsten og alene må bære
vrede mod den onde gerning, som man må straffe. |
|
| 82 Wo das nicht wäre, so
wäre kein Zorn noch Strafe da. Wenn aber dein Bruder Etwas wider dich
gethan und dich erzurnet hat, und bittet dirs abe, und legt das böse
Werk abe; so soll auch der Zorn weggehen. |
Hvis det ikke var sådan, så ville der ikke være
nogen vrede eller straf. Men når din broder har gjort noget imod
dig og gjort dig vred og beder dig blive god igen og aflægger sine
onde gerninger; så skal også vreden forsvinde. |
|
| 83 Woher kompt denn der heimliche
Groll, den du gleichwohl im Herzen behältst, so doch das Werk und
Ursach des Zorns hinweg ist, und dafur nu ander Werk erzeigt, als der sich
bekehrt, und nu gar ein ander Mensch, und ein neuer Baum ist worden, mit
neuen Früchten, der dich nu liebet und ehret aufs Allerhochste, damit,
dass er sich gegen dir beschuldigt und selbs strafet? |
Hvor kommer da den hemmelige harme fra, som du alligevel
har i hjertet, når dog gerningen og vredens årsag er borte,
og der nu viser sig en anden gerning i stedet, som når én
omvender sig og nu bliver et helt andet menneske og et nyt træ med
nye frugter, som nu elsker dig og ærer dig på det allerhøjeste,
derved, at han indrømmer sin skyld og irettesætter sig selv? |
|
| 84 Und musst fur Gott und aller
Welt ein verzweifelter Mensch sein, wo du nicht wiederumb dich gegen ihm
so erzeigest, und von Herzen vergibst, dass dir billig solch Urtheil widerfähret,
wie Christus hie dräuet. |
Og han må for Gud og for hele verden være et
fortvivlet menneske, hvis det går sådan, at du ikke atter viser
dig sådan imod ham, at du tilgiver af hjertet; sker det, da er det
kun rimeligt, at der overgår dig en sådan dom, som Kristus
her truer med. |
|
|
|
|