Edited by Ricardt Riis, Horsens, Denmark.
The small numbers in each cell tells what is the number of the bookmark
of the cell. If you want to make a link to this text, you can specify it
with a bookmark.
Erl 46, side 288-104.
| 1 Also ist auch
ein Iglicher, der aus dem Geist geborn ist. |
Sådan er det med enhver, som er født
af Ånden. (Joh 3,8) |
So with everyone who is born from spirit. |
| 2 Dieser Text gibt auf unser
Sprach zweierlei Verstand. Das Wortlein Geist laut und zeucht sich im Gräkischen,
Latinischen und Ebräischen sehr weitläufig, das es bedeut den
Heiligen Geist, die wiedergeborne Natur in den Gläubigen, item, dasjenige,
das weder Fleisch noch Blut hat, item, die Seel, das Leben, den Wind. |
Denne tekst kan forstås på to måder på
vort sprog. Ordet "ånd" betyder flere ting på græsk,
latin og hebraisk; det kan betyde Den hellige Ånd, den genfødte
natur i de troende, og ligeledes: det, der hverken har kød eller
blod; og: sjælen, livet, vinden. |
This text may be interpreted in two ways in our language.
The word "spirit" means several things in greek, latin and hebrew; it may
mean the Holy Ghost, the reborn nature in the holy ones, and also: that,
which is neither flesh nor blood; and: the soul, life itself, the wind. |
| 3 Wir Deutschen aber gehen (289)
richtig hindurch mit demWort Wind, darmit wir eine grossen Unterscheid
unter den Worten Wind und Geist machen. Denn wenn wie eine starke, unrugige,
webende Luft, darvon die Bäume, Wasser und Alles beweget wird. |
Men vi tyske opfatter det anderledes med ordet "vind", idet
vi gør stor forskel mellem "vind" og "ånd". Vi forstår
ikke andet ved "vind" end en stor, urolig, blæsende luft, hvorved
træer, vand og alt andet bevæges. |
But we Germans take it differently with the word "wind",
making a great difference between "wind" and "spirit". By the word "wind"
we understand nothing but a big, labil, blowing air, whereby trees, water
and everything else are moved. |
| 4 Das ist deutlich geredet und
verstehet Niemands etwas Anders. |
Det er tydeligt talt, og der er ingen, der forstår
det anderledes. |
This is said clearly, and nobody understands it differently. |
| 5 Wenn wir aber vom Wort Geist
reden, so verstehen wir ein Solches, das man wider fuhlen noch mit den
fünf Sinnen begreifen kann, das kein leiblich Ding ist, als da ist
Gott, oder ein Engel, oder des Menschen Seel, als dass man spricht: Er
gab seinen Geist auf, das ist, er ist gestorben. |
Men når vi bruger ordet "ånd", så forstår
vi sådan noget, som man hverken føler eller kan begribe med
de fem sanser, noget, der ikke er nogen legemlig ting, såsom "Gud"
eller "engel", eller menneskets sjæl, sådan som man jo siger:
"Han opgav sin ånd", det vil sige: Han døde. |
But when we use the word "spirit", we thereby understand
something, which one neither feels nor can grasp with the five senses,
something, which is no bodily thing, such as "God" or "angel" or the human
soul, since it is said: 'He gave up his spirit', meaning: He died. |
| 6 In andern Sprachen ists nicht
also. Denn die ebräische, griechische und lateinische Sprache haben
nicht zwei unterschiedliche Wort, sondern heissens alles Geist, beides,
Geist und Wind; gleichwie bei uns Deutschen das Wort Herr gar ein weitläufig
Ding ist. |
På andre sprog er det ikke sådan. For det hebraiske,
det græske og det latinske sprog har ikke to forskellige ord, men
kalder det altsammen "ånd", det vil sige: ånd og vind; ligesom
hos os tyskere ordet "herre" har en meget bred betydning. |
In other languages this is not so. For in hebrew, greek
and latin they don't have two different words, but call all of it "spirit",
that is "spirit" and "wind"; just as by us Germans the word "lord" has
a very broad meaning. |
| 7 Wir heissens alles Herr, von
Gott dem Schopfer anzuheben bis auf den Konig, Landsfürsten, item,
Hausherrn oder Vater im Hause. |
Vi kalder det altsammen "herre", lige fra Gud skaberen til
kongen, landsfyrsten, og også husherren eller faderen i huset. |
All of it we call "lord", right from God the creator to
the king, the prince and even the landlord or the father in the house. |
| 8 Do muss man nun Achtung drauf
haben, wo das Wort Herr heisse Gott, oder wo es einen Menschen heisse;
und ist doch in der ebräischen Sprach viel ein ander Wort, wann man
Gott einen Herrn, und wann man einen Menschen einen Herrn heisst. |
Sådan må man give agt på, hvornår
ordet "herre" betyder Gud, og hvornår det betyder et menneske; og
det er da i det hebraiske sprog et helt andet ord, man bruger, når
man kalder Gud herre og når man kalder et menneske herre. |
It this way you have to be careful when the word "lord"
means God, and when it means a human being; and in hebrew it is a quite
different word that is used, when you call God "Lord", and when you call
a human being "lord". |
| 9 Und wie nun bei uns Deutschen
mit dem Wort Herr ein weitläufiger Verstand ist, es heisst Gott und
auch die Kreatur: also ist bei ihnen das Wort Geist; und weil es allerlei
heisset, so mag man drauf merken, wenn das Wort Geist den Wind oder den
Odem, so man bläst, wenn man redet, heisse, oder wo es den Heiligen
Geist bedeute. |
Og ligesom nu hos os tyske ordet "herre" har en omfattende
betydning, det kan betyde Gud eller det kan betyde en skabning, sådan
hos dem med ordet "ånd"; og fordi det kan betyde flere ting, så
må man lægge mærke til, hvornår ordet "ånd"
betyder vinden eller åndedrættet, som man drager, når
man taler, og hvornår det betyder Den hellige Ånd. |
And just as it is by us with the German word "lord" has
a broad meaning, it may mean God or it may mean creature, so it is by them
with the word "spirit"; and because it may mean several things, you have
to notice, when the word "spirit" means the wind or the breathing which
you breathe, when speaking, and when it means "the Holy Ghost". |
| 10 Dann Etzliche fahren zu und
deutschen diese zwei Wortlin: spiritus spirat, also: Der Geist wehet,
dass ihnen
spiritus allhie heisse den Heiligen Geist. Wir aber habens
also gegeben: Der Wind wehet. (290) Wir wollen der Wort halben nicht zanken,
allein dass wir von der rechten Meinung und Verstande dieser Wort nicht
weichen. Denn die grammatica soll eine Dienerin, und nicht Richterin
sein in der heiligen Schrift. |
Men nu er der nogen, der går hen og fortolker disse
to små ord: spiritus spirat som om det er ånden, der
blæser, så altså
spiritus her for dem betyder
Helligånden. Men vi har gengivet det således: "Vinden blæser".
Vi vil ikke lege med ordene, alene det vil vi, at vi ikke viger fra den
rette mening og forståelse af disse ord. For grammatikken skal være
en tjener, ikke en dommer i den hellige skrift. |
But now somebody interpret these two small words: spiritus
spirat, as if it is the spirit which blows, so that "spirit" for them
here means "The Holy Ghost". But we have translated it this way: "The wind
blows". We will not play with words; what we alone want to do, is not to
turn away from the right meaning and interpretations of these words. For
the grammer must be a servant, not a judge in Holy Scripture. |
| 11 Dass wir aber das Wort Geist
allhier Wind verdeutscht haben, ist diess die Ursache, dass der Herr spricht:
Du horest sein Sausen, item, dass der Herr saget: Also ist auch ein Iglicher,
der aus dem Geist gezeuget ist. |
Men at vi her fortolker ordet "ånd" som "vind", sker
af den grund, at Herren siger: Du hører dens susen, og ligeledes,
at Herren siger: Sådan er det også med enhver, der er født
af ånden. |
But the reason why we here interpret the word "spirit" as
"wind" is that the Lord says: 'You hear its sound', and likewise the Lord
says: 'So with everyone who is born from spirit'. |
| 12 Denn er gebraucht allhie
der Gleichniss vom Winde, auf dass er Nicodemum durch ein grob Exempel
berichtet, wie es mit der andern und geistlichen Geburt zugehet, also ists
auch mit dem Geiste; eben wie das ist, also ist diess auch. |
For her bruger han lignelsen om vinden, for at han overfor
Nikodemus med et groft eksempel kan forklare, at ligesom det går
til med den anden og åndelige fødsel, sådan er det med
ånden; sådan som det er med det ene, sådan er det også
med det andet. |
For here he uses a parable about the wind, in order that
he toward Nicodemus with an example may explain, that just as it is with
the second and spiritual birth, so it is with the spirit; as it is with
the one, so it is with the other. |
| 13 Darumb so schickt sichs fein,
dass das erste Stucke verstanden werde vom Winde. |
Derfor passer det fint sammen, at det første stykke
forstås om vinden. |
Therefor it fits fine together, that the first text is interpreted
about the wind. |
| 14 Darbei sind wir blieben,
wiewohl es kein Irrthumb noch Ketzerei ist, wenn man gleich auch dem anderen
Verstande folge, dass Etzliche das Wort spiritus fur den Heiligen
Geist deuten, und vergleichen in diesen Worten nicht den Wind und geistliche
Geburt mit einander, sondern den Heiligen Geist selbs mit denen, so aus
ihme geborn werden, dass wie er ist, also sind auch die, so aus ihme geborn
werden. |
Det er vi blevet stående ved, endskønt det
ikke er nogen fejl eller noget kætteri, om man følger den
anden forståelse, hvor nogen tyder spiritus om Helligånden,
og ikke i disse ord sammenligner vinden og den åndelige fødsel
med hinanden, men Helligånden selv med dem, der er født af
ham, sådan at, som han er, sådan er også de, der er født
af ham. |
That is what we have ended up with, although it is not erronious
nor heretical if you follow the other interpretation, where somebody interpret
spiritus
about The Holy Ghost, and in these words do not compare the wind and the
spiritual birth with one another, but The Holy Ghost with those, who are
born from him, so that, as He is, so are those born by Him. |
| 15 Ihn siehet Niemand, ihn greift
Niemand, ich weiss nicht, wo er her kompt, ich weiss nicht, wo er hin kompt:
also sehe ich auch keinen Christen, ich kann auch selbst nicht sagen: Diese
Stunde oder an dieser Stätte werde ich ein Christ werden. |
Der er ingen, der ser ham, der er ingen, der griber ham,
jeg véd ikke, hvor han kommer fra eller hvor han farer hen: på
samme måde ser jeg heller ingen kristen, jeg kan heller ikke selv
sige: På det og det tidspunkt eller på det og det sted vil
jeg blive en kristen. |
Nobody sees Him, nobody grasps Him, I don't know from where
He comes or where He goes: in the same way I do not see any christian,
nor can I myself say: At this or that time or on this or that place I will
become a christian. |
| 16 In Summa, es siehet sich
nicht, es zeitet sich nicht, es stättet sich nicht, es greift sich
nicht, es fuhlet sich nicht, es kleidet sich nicht, es stehet nicht in
diesem noch jenem, was man siehet und fuhlet, es ist lauter Nichts. |
Kort sagt, det ses ikke, det har ingen tid, det har intet
sted, man kan ikke gribe det, man kan ikke føle det, det har ingen
iklædning, det står ikke i denne eller hin (bog), hvad man
ser og føler, det er lutter ingenting. |
In short, it is not seen, it has no time, it has no place,
you cannot grasp it, you cannot feel it, it has no clothes, it is not written
in this or that (book), what you see and feel is completely nothing. |
| 17 Ja, was soll mirs dann, wenns
Nichts ist? Ja, (291) es ist Nichts, wenn du deine funf Sinne drumb fragest,
und deine Vernunft und deine Weisheit zu Rath nimpst. |
Men hvad skal jeg så med det, når det er ingenting?
Ja, det er ingenting, når du spørger dine fem sanser, og når
du spørger din fornuft og din visdom til råds. |
But what is the use of it if it is nothing? Well, it is
nothing, when you ask you five senses, or ask your reason or your wisdom. |
| 18 Du musst aber Sinnen und
Vernunft beiseit thun, und denken, es sei etwas Anders, das einen Christen
machet, darvon du Nichts mehr denn das Hauchen und Sausen horst. |
Men du må tilsidesætte sanserne og fornuften
og gøre dig klart, at det er noget andet, der gør én
til kristen, og af dette andet hører du ikke mere end raslen og
susen. |
But you must put aside your senses and your reason, and
imagine it is something else, which makes one a christian, and from this
"else" you hear nothing but the sound and blow. |
| 19 Die Stimm horest du, der
folge und gläube ihr, so wirst du aufs Neue geborn. Als in der Taufe,
da hore ich Nichts mehr, denn das Sausen: Ich täufe dich im Namen
des Vaters, und des Sohnes und des Heiligen Geistes. |
Stemmen hører du, følg den og tro på
den, så vil du blive født på ny. Ligesom i dåben:
Dèr hører jeg intet andet end denne susen: Jeg døber
dig i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn. |
You hear the voice, follow it and believe in it, then you
will be reborn. So it is in baptism: There I hear nothing but this sound:
'I baptize you in the name of the Father, of the Son and of the Holy Spirit. |
| 20 Was ist der Vater, Sohn und
Heiliger Geist? Ja, fragst du deine Vernunft drumb, so ists lauter Nichts,
die siehet Nichts denn Wasser, und hälts auch fur schlecht Wasser. |
Hvad er Faderen og Sønnen og Helligånden? Ja,
spørger du din fornuft derom, så er det lutter ingenting;
den ser ikke andet end vand og regner det derfor for slet og ret vand. |
What is the Father, the Son and the Holy Spirit? Well, if
you ask your reason, then it is nothing at all; it does not see anything
but water and therefor considers it to be just pure water. |
| 21 Soll ich aber selig werden,
so muss es nicht Etwas sein, das die Vernunft abrechnen und ausmessen konne,
die Nichts denn leibliche Ding fasset og begreift; es muss Etwas sein,
das nicht leiblich, sondern geistlich ist. |
Men skal jeg blive salig, så må det ikke være
noget, som fornuften kan opregne og udmåle; den fatter og begriber
jo intet andet end legemlige ting; det må være noget, som ikke
er legemligt, men åndeligt. |
But if I shall become saved, it must not be anything that
the reason may count or measure; it does not understand or grasp anything
but bodily things; it must be something which is not bodily, but spiritual. |
| 22 Denn meine Seele ist Geist,
der wird durch nichts Leiblichs konnen geholfen werden. Also auch im Sakrament
des Altars sehe ich Nichts, denn Brod und Wein; da sehe ich kein Fleisch
noch Blut: noch ist dennoch Fleisch und Blut da, ich hab aber Nichts mehr
darvon, denn das blosse Sausen, eine Stimme des Heiligen Geistes, die da
spricht, es sei Fleisch und Blut. Halte ich mich nu an das Sausen, wohl
mir; wo nicht, so ist der Schade mein. |
For min sjæl er ånd; den kan ikke hjælpes
gennem noget legemligt. Sådan også i alterets sakramente: jeg
ser intet andet end brød og vin; dèr ser jeg hverken kød
eller blod: alligevel er kød og blod til stede, jeg har blot ikke
mere af det end en susen, en stemme af Helligånden, som siger, at
det er kød og blod. Vel mig, om jeg nu holder mig til denne susen;
gør jeg det ikke, er skaden min. |
For my soul is spirit; it cannot be helped by something
bodily. Likewise in the sacrament of the altar: I see nothing but bread
and wine; I see no flesh nor blood; yet flesh and blood are present, I
just don't have more of it than a sound, a voice of the Holy Spirit, who
says that it is flesh and blood. It is good for me if I now stick to that
sound; if I don't do so, the damage is mine. |
| 23 Wiewohl die andere Meinung
auch wahr ist, dass das des naturlichen Windes, den wir horen und sehen,
Art auch ist, dass er umb einen Pfeiler her sauset, item, wenn er in die
Bäume wehet oder unter und ins Wasser kompt, so horet man ihn sausen. |
Ganske vist er den anden opfattelse også sand, at
det også er den naturlige vinds art, den, vi hører og ser,
at den suser forbi en vindviser, og at når den blæser mod træerne
eller kommer ned under eller ned i vandet, så hører man dens
susen. |
I admit, the other opinion is also true, that it is also
the art of the natural wind, which we hear and see, that it blows around
a weathercock, and that when it blows against the trees or comes into or
under the water then you hear its sound. |
| 24 Aber Niemand ist noch erfunden,
der do hätte sagen konnen, wie der Wind angefangen hab zu blasen,
oder wo er aufhöre, noch Etwas von des Windes beiden Seiten sagen,
wie breit, wie dunne, wie lang oder kurz er wehet, das ist der ganzen Welt
unbekannt. |
Men der er endnu ikke fundet det menneske, der har kunnet
sige, hvordan vinden er begyndt at blæse eller hvor den hører
op, eller har kunnet sige noget om vindens to sider, hvor bred, hvor tynd,
hvor langt eller kort den blæser, alt det er der ingen i hele verden,
der véd. |
But not yet you have found a man who is able to tell how
the wind has begun to blow or where it stops blowing, or who has been able
to tell about the two sides of the wind, how broad or thin, how long or
short it blows, nobody in the whole world knows anything about it. |
| 25 Er lässt sich wohl horen,
aber wenn (292) Jemand darnach tappet, so lässt er sich nicht finden.
Also, sagt Christus, gehet es zu mit dem Winde. Du musst nicht gedenken,
dass er wehet von Aufgang der Sonnen bis zum Niedergang, von dem Anfange
bis zum Ende der Welt. |
Den lader sig nok høre, men når nogen eftersporer
den, så lader den sig ikke finde. Sådan, siger Kristus, går
det til med vinden. Du må ikke forestille dig, at den blæser
fra solens opgang til den nedgang, eller fra verdens begyndelse til dens
ende. |
It makes itself heard, but when somebody goes after it,
it is not found. That is how it is with the wind, says Christ. You must
not imagine that it blows from the sunrise to sunset, or from the beginning
of the world to its end. |
| 26 Er gehet nicht so nach der
Schnur, er solle wohl der Stadt lang wehen und dann bald aufhoren, oder
der halb Stadt, oder eins Hauses lang, und sonst an andern Ortern der Gassen
nicht gehört werden. |
Det går ikke sådan til efter en snor, så
den skulle blæse langs en by og så brat ophøre, eller
blæser på den halve by eller kun langs et hus og ellers på
andre steder og i andre gyder ikke blive hørt. |
It is not in that way measurable so that it should blow
alongside a town and then suddenly stop, or blow on half of the town, or
only along one house and be heard nowhere else or in no other streets. |
| 27 Die Philosophi haben sich
mit dem Winde sehr bekummert und furgeben, er komme aus den hohlen Lochern
der Erden her, wann dieselbigen sich aufthun, dass alsdann der Wind also
wehe. |
Filosofferne har bekymret sig meget om vinden og fortalt,
at den kommer fra hule huller i jorden, når disse åbner sig,
så blæser vinden. |
The philosophers have worried much about the wind and let
know that it comes from holes in the earth; when these are opened, then
the wind blows. |
| 28 Aber es ist Nichts dran;
wir sollens auch nicht wissen, wie kurz oder lang er wehe, allein dass
wie sein Sausen fuhlen; er lässt sich nur horen und nicht messen,
wie tief oder hoch. Dieser Verstand ist gut und recht. |
Men det ligger der ikke noget i; vi skal heller ikke vide,
hvor kort eller hvor langt den blæser, alene skal vi føle
dens susen; den lader sig høre, men det lader sig ikke udmåle,
hvor dyb og høj den er. Den opfattelse er god og ret. |
But there is nothing in that; and it is not our job to know
how short or how long it blows, we only have to feel its sound; it makes
itself heard, but it is impossible to measure how deep or high it is. This
opinion is good
and right. |
| 29 So man aber den andern Verstand
brauchen wollte, so sagen wir, dass der Heilige Geist heisse figurlich
allhier Wind. Dann der Heilige Geist wird allhier abgemalet wie der Wind,
dann man horet ihn blasen, aber man weisst nicht, wo er her komme oder
hin wehe. Denn droben haben wir gehört, dass wir mussen aus dem Heiligen
Geist geborn werden. |
Men hvis man vil bruge den anden forståelse, så
siger vi, at Helligånden her figurligt kaldes vind. For Helligånden
bliver her afmalet som vinden, for man hører den blæser, men
man véd ikke, hvorfra den kommer eller hvorhen den blæser.
For ovenfor har vi hørt, at vi må fødes af Helligånden. |
But if you will use the other interpretation, then we say,
that The Holy Ghost here is figurated as the wind. For The Holy Ghost is
here depicted as the wind: you hear it blow, but you don't know from where
it comes or where it blows. For above we have heard that we must be born
by The Holy Ghost. |
| 30 Aber wie? Wir horen allein
das Predigen, nämlich, dass wer gläubet und getauft wird, der
ist selig, item, der Heilige Geist straft uns umb der Sunde willen, trostet
uns auch. Wenn ich nun die Absolution empfahe und Trost von meinem Bruder
hole, das hore ich, das sind des Heiligen Geistes Stimm, sein Sausen und
Pfeifen. |
Men hvordan? Vi hører alene prædikenen, nemlig,
at den, der tror og bliver døbt, er salig, og at Helligånden
anklager os på grund af synden, men også trøster os.
Når jeg nu modtager absolutionen og henter trøst fra min bror,
det hører jeg, det er Helligåndens stemme, hans susen og piben. |
But how? We do nothing but hear the preaching, that who
believes and is baptized is saved, and that The Holy Ghost accuses us because
of sin, but also consoles us. When now I receive Absolution and gets consolation
from my brother, this is heard by me, it is the voice of The Holy Ghost,
His sound and whistling. |
| 31 Wie aber der
Mensch darzu kompt, wie es anfähet oder zugehet, das weiss man nicht,
man kanns auch nicht verstehen, dass der getauft wird, solle selig werden,
und wer von Sunden absolviret ist, das ewige Leben erlange. |
Men hvordan mennesket kommer så langt,
hvordan det begynder eller hvordan det går til, det véd man
ikke, man kan heller ikke forstå, at den, der bliver døbt,
skulle blive salig, og at den, der absolveres fra sine synder, skulle nå
frem til evigt liv. |
But how man comes so far, how he begins, or
how it happens, that is not known, nor is it understood how a person that
is baptized should become saved, or how who is absolved from his sins,
should optain eternal life. |
| 32 Denn Solchs hat die Vernunft
und unser Natur nicht in ihrer Gewalt, sie findets auch nicht bei ihr,
dass man an Christum gläube, es ist in keines Menschen Herz nie (293)
gestiegen. Also, wenn wir sterben, so wissen wir nicht, wo wir bleiben,
denn es ist des Heiligen Geistes und nicht ein Menschen-Werk. |
For den slags har fornuften og vores natur ikke i sin magt,
de finder det heller ikke i sig selv, at man kan komme til tro på
Kristus, det er ikke opsteget i noget menneskes hjerte. Sådan véd
vi ikke, hvad der bliver af os, når vi dør, for det er Helligåndens
gerning, ikke menneskeværk. |
For such things do not ly within the reach of our reason
and our nature, nor do they find in themselves, that one may come to faith
in Christ, this has not arised in any humans heart. Likewise wi do not
know what happens to us when we die, for this is the work of The Holy Ghost,
it is not the work of any human. |
| 33 Dieweil wir dann nicht konnen
sagen, wie es mit dem leiblichen Winde zugehe, wo er anfahe und wo er aufhore,
do wir doch den Wind fuhlen an unserm Leibe: wie sollten wir denn verstehen,
wo des Heiligen Geistes Nest und Wohnung sei? |
Men eftersom vi således ikke kan sige, hvordan det
går til med den legemlige vind, hvor den begynder og hvor den ophører,
skønt vi dog føler vinden på vores krop: hvordan skulle
vi så kunne forstå, hvor Helligåndens rede og bolig er? |
But since in this way we are unable to say how it is with
the bodily wind, where it starts and where it ends, although we feel the
wind against our body: how then should we be able to understand, where
the nest and the house of The Holy Ghost is. |
| 34 Was machen denn nun alle
andere Lehre, als des Turken, Juden, des Papst und der Munche, die do sehr
närrische und unrechte Lehre angericht haben mit ihren Orden und Bruderschaften,
gleich als stunde es in ihrer Willkör, Andacht und Wohlgefallen, Vergebung
der Sunden zu erlangen und neu geboren werden? |
Hvad betyder så da alle andre lærdomme, såsom
tyrkernes, jødernes, pavens og munkenes, som har oprettet en meget
naragtig og uretfærdig lære med deres ordener og broderskaber,
som om det stod i deres magt og forgodtbefindende at nå frem til
syndernes forladelse og at blive genfødt? |
What then does it mean with all the other doctrines, as
the doctrine of the Turks, of the Jews, of the Pope or of the monks, who
have set up a very foolish and unjust doctrine with there orders and brotherhoods,
as if it was in their power or at their whim to achieve forgiveness of
sins and rebirth? |
| 35 Dann diese alle uns einen
solchen Weg zur Seligkeit lernen, den ich weiss und verstehe, wo er her
kompt und wie es damit gethan ist. Ich kann wohl sagen: Ich will eine Kappen
anziehen, dann ich sehe, woher die Kappen kompt, nämlich, aus menschlicher
Willkör und Gedanken, item, dass die Kappe vom Schneider her komme,
das Tuch vom Weber gemacht und die Wolle vom Schaf genommen ist. |
For alle disse lærer os en vej til salighed, om hvilken
jeg véd og forstår, hvor den kommer fra og hvordan det forholder
sig med den. Jeg kan meget nemt sige: Jeg vil iføre mig kutten,
for jeg ser, hvor kappen kommer fra, nemlig fra menneskelige opfattelser
og tanker, og fra en skræder, ja tøjet laves af væveren
og ulden tages fra fåret. |
For all these teaches us a way to salvation, about which
I know and understand, from where it comes and how it is with it. I may
well say: 'I will take on a monk's habit', for I see from where comes the
habit, it comes from human opinions and thoughts, and from a taylor, well,
the cloth is made by the weaver and the wool is taken from a sheep. |
| 36 Das verstehe ich sehr wohl.
Also verstehe ich alle ihre Herrlikeit, die Nichts denn eitel leiblich
Ding ist, das in Essen und Trinken, in Kleidern und dergleichen stehet. |
Det forstår jeg meget godt. Sådan forstår
jeg al deres herlighed, som ikke er andet end legemlige ting, som består
i spisen og drikken og klæder og den slags. |
This I understand very well. And in this way I understand
all their glory which is nothing but bodily things, consisting in eating
and drinking and clothes and that sort of things. |
| 37 Aber das verstehe ich nicht,
dass ich gläuben soll an Christum, item, dass ich mich lass täufen,
so werde ich selig, sterbe auch auf solchen Glauben an Christum, und leiden
Petrus und Paulus allerlei Trubsal und Widerwärtigkeit umb des christlichen
Namens willen. |
Men det forstår jeg ikke, at jeg skal tro på
Kristus, og heller ikke, at jeg skal lade mig døbe, for at blive
salig, at jeg også skal dø i en sådan tro på Kristus,
og at Peter og Paulus led allehånde besværlighed og modstand
på grund af kristennavnet. |
But what I don't understand is that I must believe in Christ;
neither do I understand that I must be baptized to become saved, and that
I also must die in such faith in Christ, and that Peter and Paul suffered
all kinds of troubles and opposition because of the christian name. |
| 38 Wo das her komme, das weiss
Niemands, es ist en geistlich Leben da. Der
Heilige Geist wird uns geschenkt, und seine Gaben werden uns also geschenkt,
dass wir nicht wissen, wie wir sie bekommen; es kann allhier Niemands die
Zeit, den Ort oder Person bestimmen, wie und wenn einer zu Gott bekehret
werde. |
Hvor det kommer fra, det véd ingen, det er et åndeligt
liv, der er der. Helligånden bliver skænket os, og hans gaver
bliver skænket os på en sådan måde, at vi ikke
véd, hvordan vi får dem; her kan ingen bestemme tiden, stedet
eller personen, hvordan og hvornår et menneske bliver omvendt til
Gud. |
Nobody knows from where is comes, it is a spiritual life,
which is there. The Holy Ghost is given to us, and His gifts are given
to us in such a way, that we do not know how we get them; here nobody may
define the time, the place or the person, how or when a man is converted
to God. |
| 39 Es wird der Heilige Geist
mit seinen Gaben nicht aus menschlichem Willen gegeben, und (294) wenn
solchs aus der Vernunft her käme, so hätte es der heidnische
Meister Aristoteles, unsere Papisten und Munche auch erfunden und urtheilen
konnen. |
Helligånden og hans gaver bliver ikke givet ud af
nogen menneskelig vilje, og hvis noget sådant var kommet ud fra fornuften,
så ville den hedenske mester Aristoteles og vore papister og munke
også have kunnet opfinde det og bedømme det. |
The Holy Ghost and His gifts are not given out of human
will, and if this sort of things had come from reason, then the heathen
master, Aristotle, and our papists and monks also would have been able
to invent it and judge it. |
| 40 Denn wir habens im Papstthumb
fleissig gesucht, viel gebetet und uns zukasteiet mit Fasten, und habens
dennoch nicht gefunden, und ist einer in ein Karthaus gelaufen, der ein
Pfaff, jener ein Munch und Nonne worden, bis so lange Gott kompt und gibts
ohne unsere Kappen, oder gute Werke, oder ohn solch unser Suchen. |
For vi har søgt det flittigt under pavedømmet,
vi har bedt meget og spæget vort legeme med faste, og har alligevel
ikke fundet det, og den ene er blevet en kartheusermunk, den anden en præst,
den ene er blevet en munk, den anden en nonne, indtil Gud kommer og giver
os det uden vore kapper, uden vore gode gerninger og uden den slags søgen
fra vor side. |
For we have sought for it very hard during the Pope's regime,
we have prayed a lot and mortified our flesh with fastings, and have yet
not found it, and one has become af Cartheusian, the other a vicar, one
has become a monk, the other a nun, until God comes and gives it to us
without our habits, without our good deeds and without this sort of searching
from our side. |
| 41Wer
nun also zum Glauben bekehret wird, der kann nicht anders sagen, denn dass
der Heilige Geist kompt, wenn er will, und an welchen Ort er will, und
zu was Person er will, auch zu welcher Zeit es ihme gefället. |
Den nu, der således bliver omvendt til troen, han
kan ikke sige andet, end at Helligånden kommer, når han vil
og hvor han vil og til hvem han vil, også til den tid, det passer
ham. |
Who now is in this way converted to faith, he cannot say
but that The Holy Ghost comes when and where he will, to what person he
will, and also to what time it suits Him. |
| 42 Er kompt, wenn und wohin
er will, und gibt auch einem Gaben, wie viel er will. Im Papstthumb, do
horet man noch Nichts vom Evangelio, und wenn sie es gleich horen, so verstehen
sie es doch nicht. Wir aber horen itzt des Heiligen Geistes Stimme, aber
das menschliche Vermögen hats nicht gegeben. |
Han kommer, hvornår og hvorhen han vil, og giver sine
gaver hvor meget han vil. Under pavedømmet, da hører man
endnu ikke noget om evangeliet, og selv om de hører det, så
forstår de det dog ikke. Men vi hører nu Helligåndens
stemme, men det er ikke menneskelige kræfter, der har afstedkommet
det. |
He comes when and where He will and He gives His gifts as
much as He will. During the Pope's regime, they do not yet hear anything
about the Gospel, and even if they hear it they do not understand it. But
we now hear the voice of The Holy Ghost, but this is not thanks to human
talents. |
| 43 Also ist nun ein iglicher
Mensch, so bekehret wird, dem Heiligen Geist auch gleich. Wem diese
grammatica
wohl gefället, der behalte sie; wer nicht will, der behalte den andern
Verstand. Der Wind bläst, wo er will: also ist auch ein Iglicher,
der aus dem Geist geborn wird. |
Sådan er nu ethvert menneske, der bliver omvendt,
Helligånden lig. Den, som kan lide denne grammatik, han kan beholde
den; den, der ikke vil, han kan beholde den anden forståelse. Vinden
blæser, hvorhen den vil: sådan er det også med enhver,
der er født af Ånden. |
This is how every human is, who has been converted, he is
like The Holy Ghost. Who likes this grammer, may keep it, who will not,
may stick to the other interpretation. The wind blows wherever it will:
likewise it is with everyone born from the spirit. |
| 44 Aber das ist die Meinung,
dass das christliche Leben nicht stehe in den Dingen, so von der Vernunft
begriffen werden, denn ein Christ ist und lebet von Anfang bis zum Ende
allein aus dem Heiligen Geist, nicht aus der Vernunft, noch aus den guten
Werken, sondern allein aus dem, was Gott und der Heilige Geist will. |
Men det er meningen, at det kristelige liv ikke findes blandt
de ting, som fornuften kan begribe, for en kristen eksisterer og lever
fra begyndelse til ende alene ud af Helligånden, ikke ud af fornuften,
ejheller ud af de gode gerninger, men alene ud af, hvad Gud og Helligånden
vil. |
But this is the interpretation that the christian life is
not among the things that the reason may grasp, for a christian lives from
beginning to end solely from The Holy Spirit, not from our reason, nor
from good works, but solely from what God and The Holy Spirit will. |
| 45 Die Vernunft lehrets nicht,
dass ich getauft werde und dass ich gläuben soll, sondern der Heilige
Geist. Darumb so muss mein Leben im Heiligen Geist stehen, der bläst,
wo er will. |
Det er ikke fornuften, men Helligånden, der lærer
mig, at jeg bliver døbt og at jeg skal tro. Derfor må mit
liv befinde sig i Helligånden, ham, der blæser, hvorhen han
vil. |
It is not my reason, but The Holy Spirit who teaches me
that I must be baptized and that I must believe. Therefor my life must
stand in the Holy Spirit, who blows wherever he will. |
| 46 Derhalben so soll man allhier
nicht sagen: Diess (295) und das will ich thun und anfangen. Meine Werk,
die ich thue, als, dass ich eine Kappe anziehe und Strick umb mich gurte,
stehen wohl in meinem Anheben, Willen und Vernunft. |
Derfor skal man på dette punkt ikke sige: Det og det
vil jeg gøre og begynde på. Mine gerninger, som jeg gør,
såsom, at jeg trækker i en kappe og binder et reb om livet
på mig, det står vel i min magt, under min vilje og min fornuft. |
Therefor one should concerning this issue omit saying: I
will do this or I will start on that. My works which I do, as pulling on
a monk's habit and binding a rope around my waist, are up to me, are under
my will and reason. |
| 47 Da mag ich thun, was, wie
viel und wie gross ich will, dann alle Werk aus eigenen Kräften erdacht,
die sind also, dass man wisse, wenn solche Werk anfangen oder aufhoren. |
Det kan jeg gøre, hvad, hvor meget og hvor stort
jeg vil, for alle gerninger udspringer af mine kræfter, de er altså
af den art, at man véd, hvornår de begynder og ophører. |
This I may do, what, when and how great I want, for all
works come from my forces, they are the wors of things about which you
know where they start and where they stop. |
| 48 Der Herr Christus hat dem
guten Manne Nicodemo gesagt, dass Niemands das Himmelreich sehen wurde,
wo einer bleibet in der alten Geburt, denn der Himmel ist zugeschlossen
Allen, so von Menschen geborn sind.Wenn sie aber sollen hinein kommen,
so mussen sie vom Heiligen Geist durchs Wasser neu geborn werden, und nicht
durchs Fleisch. Sonst ist kein Steig, Strassen oder Weg zum Himmelreich,
denn durchs Wasser und den Heiligen Geist, dardurch wir mussen wieder geborn
werden. |
Vor Herre Kristus har sagt til den gode mand, Nikodemus,
at ingen, som forbliver i den gamle fødsel, skal se himmeriget,
for himlen er lukket for alle, der er født af mennesker. Hvis de
skal komme ind, må de fødes påny af Helligånden
gennem vand, og ikke ikke gennem kød. Ellers er der ingen stige,
gade eller vej til himmeriget; kun gennem vand og Helligånd, hvorved
vi må genfødes. |
Our Lord Christ has said to the good man, Nicodemus, that
no one who stays in the old birth shall see the kingdom of heaven, for
heaven is closed to all who are born of man. If they want to go in, they
will have to be born anew by The Holy Ghost through water, and not through
flesh. Otherwise there is no ladder, street or road to the kingdom of heaven,
but through water and Holy Spirit, whereby we must be reborn. |
| 49 Und hat ihme dess ein Gleichniss
forgestellet vom Winde, welcher bläst, wo er will, und man höret
sein Sausen, etc, man weiss aber nicht, woher er komme, oder wohin er bläset. |
Og han har forelagt ham en lignelse om vinden, som blæser,
hvorhen den vil, og man hører dens susen, osv, men man véd
ikke, hvorfra den kommer, eller hvorhen den blæser. |
And he has told him a parable about the wind, that blows
wherever it will, and its sound is heard, etc., but one does not know from
where it comes or where it blows. |
| 50 Also sei auch ein Mensch,
der neue geborn wird; er kann nicht anders erkannt werden, denn wie der
Wind am Sausen, wenn er auch sauset, das ist, redet und handelt vom gottlichem
Wort, von der Taufe, vom Abendmahl des Leibs und Bluts Christi, item, von
der Gewalt der Schlussel oder Absolution, welches sichtliche Ding und Zeichen
sein. Solchs horen wir allein, das Sausen horet man, aber man weiss nicht,
woher es komme. Darauf antwortet Nicodemus: |
Sådan er det også med et menneske, der er født
påny; det kan ikke erkendes anderledes, end som vinden på dens
susen, når han suser, det vil sige, når han taler og handler
ud fra det guddommelige ord, ud fra dåben, ud fra Kristi legeme og
blod i nadveren, og også ud fra nøglemagten eller absolutionen,
hvilket er synlige ting og tegn. Alene det hører vi, susenen hører
vi, men man véd ikke, hvorfra den kommer. Derpå svarer Nikodemus: |
In such a way it is with a man who is reborn; he cannot
be recognized, but as the wind on its sound, that is, when he speaks and
acts from the divine word, from baptism, from the flesh and blood of Christ
in the eucharist, and also from the power of the keys, or from Absolution,
which are visible things and signs. That is all that we hear, the sound
we do hear, but we do not know, from where it comes. Here Nicodemus answers: |
| 51 Wie mag Solchs zugehen?
Jesus antwortet, und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel, und
weisset das nicht? |
Hvordan kan dette gå til? Jesus svarede: Er du lærer
i Israel og forstår ikke dette? |
How is this possible? What, said Jesus, is this famous teacher
of Israel ignorant of such things? (vers 9f) |
| 52 (296) Es verstehet Nicodemus
nicht, wie der Mensch solle durch Wasser und den Heiligen Geist neu geborn
werden, denn er klebt immerdar mit seinen Gedanken in der leiblichen Geburt,
ob er wohl von der Wiedergeburt viel Exempel in der heiligen Schrift hab,
dass ers billig sollt verstanden haben. |
Nikodemus forstår ikke, hvordan mennesket ved vand
og Helligånd skulle blive født påny, for han hænger
med sine tanker fast ved den legemlige fødsel, selv om han har mange
eksempler på genfødsel i skriften; dem skulle man tro, han
havde forstået. |
Nicodemus does not understand, how man through water and
Holy Spirit should be reborn, for in his thoughts his is glued to the bodily
birth, even if he has many examples of rebirht in Scripture; one should
think that he had understood those. |
| 53 Derhalben antwortet ihme
auch der Herr, da er fragt: Wie mag das zugehen? und spricht: Bist du ein
Meister in Israel, und weissest das nicht? Du verstehests nicht, wie solltest
du es denn gläuben? Bist du ein Doctor und zwar in Israel, do es Israel
ja von dir lernen sollte, was lehrest du andere Leute, wenn du es selber
nicht weissest? |
Derfor svarer Herren ham også, da han spørger,
hvordan det kan gå til, og siger: Er du lærer i Israel og forstår
ikke dette? Du forstår det ikke, hvordan skulle du så kunne
tro? Er du en doktor og det i Israel, hvor jo Israel skulle lære
det fra dig, hvordan kan du så lære andre, når du ikke
selv véd det? |
Therefor the Lord answers him when he asks how this is possible,
saying: 'is this famous teacher of Israel ignorant of such things? You
do not understand it, how should you be able to believe? Are you a doctor
and even in Israel, so that Israel should learn it from you, how can you
teach others when you do not know it yourself? |
| 54 Es stehet einem Doctor zu,
dass er Solchs wisse und lerne, sonderlich wenn er in Israel ein Lehrer
sein will. Darumb so fähret der Herr fort und spricht: |
Det anstår sig for en doktor, at han véd dette
og sætter sig ind i det, især når han vil være
lærer i Israel. Derfor fortsætter Herren og siger: |
It is supposed that a doctor knows this and learns it for
himself, especially when he will be a teacher in Israel. That is why the
Lord continues and says: |
| 55 Wahrlich, wahrlich, ich
sage dir: Wir reden, das wir wissen, und zeugen, das wir gesehen haben,
und ihr nehmpt unser Zeugniss nit an. |
Sandelig, sandelig siger jeg dig: Vi taler om det, vi véd,
og vidner om det, vi har set, og I tager ikke imod vort vidnesbyrd. |
In very truth I tell you, we speak of what we know, and
testify to what we have seen, and yet you all reject our testimony. (vers
11). |
| 56 Als soltt er sagen: Gedenk
nicht, Nicodeme, dass du diese Sache konnest begreifen; du musst allein
bleiben bei dem Sausen und bei dem Winde, das ist, bei dem Wort. Man weiss
des Windes Sausen nicht, wo er anfange oder aufhore. |
Som om han ville sige: Du må ikke tro, Nikodemus,
at du kan forstå denne sag; du må alene holde dig til denne
susen og til denne vind, det vil sige, til ordet. Man kender ikke vindens
susen, hvor den begynder og hvor den hører op. |
As if he would say: Don't believe, Nicodemus, that you may
understand this matter, do cling solely to this sound and to this wind,
that means, to the word. One does not know the sound of the wind, where
it begins and where it stops. |
| 57 Und deutet der Herr, was
das Sausen sei, nämlich das leibliche Wort, so man horet, das Zeugniss
oder die Reden, so die Prediger führen, das ist, die Predigt des gottlichen
Worts. Denn im ganzen Christenthumb haben wir nichts Hohers noch Grossers,
denn das Wort. |
Og så udtyder Herren, hvad denne susen er, nemlig
det legemlige ord, som man hører, vidnesbyrdet eller talen, som
prædikanterne fører, det vil sige, dette, at det guddommelige
ord prædikes. For i hele kristenheden har vi ikke noget, der er højere
end ordet. |
And then the Lord interprets what this sound is, namely,
the bodily word, that is heard, the testimony or the speech that the preachers
talk, that is, the very fact that the divine word is preached. For in whole
Christendom we have nothing higher than the word. |
| 58 Das Sausen des Windes höret
man, und die heilige Schrift hält uns allenthalben das Wort für,
als, in der Taufe, do ist das Wort das Häuptstucke, denn
man höret
das Wort und fühlet das Wasser, und ohne das Wort ist die Taufe Nichts.
Denn was kann Wasser ohne das (297) Wort Gottes thun? Also auch im Abendmahl
ist das Brod und der Wein Nichts ohn das Wort. |
Vindens susen hører man, og den hellige skrift foreholder
os på alle måder ordet, som det f. eks. sker i dåben,
hvor ordet er hovedsagen, for man hører ordet og føler vandet,
og uden ordet er dåben ingenting. For hvad kan vandet gøre
uden Guds ord? Sådan er også i nadveren brødet og vinen
ingenting uden ordet. |
One hears the sound of the wind, and the Holy Scripture
in many ways shows to our eyes the word, as it happens for instance in
baptism, where the word is the main issue, for you hear the word and feels
the water, and without the word baptism is nothing. For what may water
do without the word of God? And so in eucharist, too, bread and wine is
nothing without the word. |
| 59 Denn do bliebe Brod für
und für Brod, auch Wein bliebe Wein. Aber wenn das Wort an das Sakrament
der Taufe und des Abendmahls gefasset wird, das thuts, dann fuhlet mans,
wie man das Sausen des Windes fuhlet. Denn
wenn das Wort gehort wird, so fühlen wir den Schall des Worts fur
unsern Ohren. |
For i så tilfælde forbliver brødet slet
og ret brød og vinen vin. Men når ordet bliver knyttet til
dåbens og nadverens sakramente, det er det, der gør det, så
føler man det, som man føler vindens susen. For når
ordet høres, så føler vi ordet klang for vore ører. |
For in that case the bread stays pure bread and the wine
pure wine. But when the word is connected to the sacrament of baptism and
eucharist, that makes it, then you feel it, just as one feels the sound
of the wind. For when the word is heard, we feel the sound of the word
for our ears. |
| 60 So weit offenbaret sich Gott,
und anders sollen wir nicht gläuben. Wir müssen allein gläuben,
und wissen, dass es also wahrhaftig zugehe, wie wir lehren; wissen und
sehen konnen wirs nicht, gleich wie wir nicht wissen können, wo der
Wind her komme. |
Så langt åbenbarer Gud sig og anderledes skal
vi ikke tro. Vi må alene tro, og vide, at sådan, som vi lærer,
går det i sandhed til; vi kan ikke vide det eller se det, ligesom
vi ikke kan vide, hvorfra vinden kommer. |
So far God reveals himself and we shall not believe anything
else. We must solely believe and know that as we teach it it verily happens;
we cannot know it nor see it, just as we cannot know from where the wind
comes. |
| 61 Ich kann nicht
sehen noch fühlen, wie ich vom Tode und Sunden möchte erlöset
werden, denn auch noch die Heiligen Gottes viel Sunde an ihnen haben, und
wie andere Leute Anfechtung leiblich und geistlich fuhlen wider die beiden
Tafeln Mosi, sonderlich aber in der ersten Tafel, als do ist Ungeduld wider
Gott, item, dass sie viel Disputirens haben von seinen Werken und Gerichten:
das fühlen die Christen eben so wohl als andere Leute. |
Jeg kan ikke hverken se eller føle, hvordan
jeg kan blive forløst fra død og synd, for også Guds
hellige har stadig megen synd i sig og føler som andre folk legemlig
og åndelig anfægtelse imod begge Moselovens tavler, men især
imod den første tavle, når de f.eks. er utålmodige mod
Gud og når de har megen diskussion om deres gerninger og domme: det
føler de kristne lige så vel som andre folk. |
I neither can see nor feel, how I may be redeemed
from death and sin, even God's holy ones still have much sin in themselves
and as other people feel bodily and spiritual temptation against both tables
of the law of Moses, but especially against the first table, when for instance
they are impatient against God, or when they discuss much about their works
and their judgements: this is felt as well by christians as by other people. |
| 62 Aber es ist verboten, ich
solls nicht sehen, fuhlen, wissen noch erkennen, sondern allein horen,
und mit dem Glauben dran hängen, und auf dem blossen Wort Gottes stehen. |
Men det er forbudt, jeg skal ikke se det, føle det,
vide eller erkende det, men alene høre det, og hænge derved
med troen, og stå fast ved Guds ord alene. |
But it is forbidden, I shall not see it, feel it, know it
nor recognize it, but solely hear it, and cling to it with faith and stand
with Gods word alone. |
| 63 Und gehet gleich mit uns
zu als mit einem, der den Schwindel im Kopf hat: soll der auf einen hohen
Thurm steigen, oder uber eine Brücken, dorunter ein tief Wasser fleusst,
kommen, so muss man ihn schlechts verblenden, blinzlich fuhren und einen
Mantel umb den Kopf hängen, ihne fuhren und tragen; sonst fället
er vom Thurm und bricht den Hals, oder fällt ins Wasser und ersäuft. |
Og det går for sig med os ligesom med én, der
er svimmel: Hvis han skal bestige et højt tårn eller komme
hen over en bro, hvorunder dybt nede vandet bruser, så må man
blænde ham fuldstændig, føre ham som man fører
en blind, hænge en frakke over hans hoved, og således lede
og føre ham; ellers falder han ned fra tårnet og brækker
halsen, eller han falder i vandet og drukner. |
And what happens to us is what happens to a man who is dizzy:
If he must ascend a high tower or pass a bridge with deep water underneath
it, then he must be complety blinded, lead him as you lead a blind man,
give him a rock over his head, and lead him and take him forward; otherwise
he shall fall from the tower and break his neck or fall into the water
and drown. |
| 64 Also mussen wir, wenn wir
selig werden willen, auch unserm Fuhrer folgen: da sind wir dann sicher.
Wir mussen allhier auch schlechts die Augen zuthun und folgen dem Gleitsmann,
dem gottlichem Wort, und sagen: Ich will mich lassen in Windeln einwickeln,
und mir (298) einen Mantel umb den Kopf schlahen, und mich fuhren lassen
zu dem, das ich gläube und nicht sehe, ich will drauf leben und sterben.
Anders werden wirs nicht fuhlen, wenn wir uns gleich druber zerrissen. |
Sådan må også vi, hvis vi vil være
salige, følge vor fører: så er vi sikre dèr.
Vi må her simpelthen lukke øjnene til og følge vor
ledsager, det guddommelige ord, og sige: Jeg vil lade mig vikle ind i tøj
og lade en frakke slynge omkring hovedet på mig, og lade mig føre
hen imod det, som jeg tror på, men ikke ser, jeg vil leve og dø
derpå. Vi føler det ikke på anden måde, selv om
vi så rev os selv i stykker. |
In this way, we, too, if we want to become saved, must follow
our leader: then we shall be safe. We simply must close our eyes and follow
our guide, the divine word, and say: I shall let me be covered with clothes
and let a rock be slung around my head and let me be led towards what I
believe in, but do not see, I will live and die on that. We shall not feel
it otherwise, even if we torned ourselves to pieces. |
| 65 Es haben sich viel drumb
bekummert und gerne wissen wollen, wo doch unser Wohnung oder Herwerg sei,
wo wir doch hin fahren, wenn wir sterben, und sind viel grosser Leute druber
unsinnigh worden, dass sie es nicht gewusst haben, und haben derhalben
das Sprichtwort gemacht: |
Mange har bekymret sig derom og har gerne villet vide, hvor
dog vor bolig og vort herberg kan være, hvor mon vi dog farer hen,
når vi dør, og der er mange store folk, der er blevet tossede
over, at de ikke har vidst det, og man har lavet et ordsprog derover: |
Many people have worried about it and should like to know
how our home and our hostel might be, where maybe we go when we die, and
there a great many big people that have grown crazy because they have not
known it, and there has been made a proverb therefrom: |
| 66 Ich lebe, und weiss nicht
wie lange,
Ich sterbe, und weiss nicht wenn,
Ich fahre, und weiss nicht wohin,
Es ist Wunder, dass ich fröhlich bin. |
Jeg lever, og véd ikke, hvor længe/ jeg dør,
og véd ikke hvornår/ jeg rejser, og véd ikke hvorhen/
det er et under, at jeg er glad. |
I live and don't know for how long/ I die and don't know
when/ I pass away and don't know whereto/ what a wonder that I am glad. |
| 67 Und es ist wahr, ein Unchrist
kanns gar nicht wissen: aber ein Christ muss anders darvon urtheiln. Er
hat einen treuen Uberfuhrer, er folget auch seinem Fuhrer und Gleitsmann,
Christo, welcher saget, was man thun soll, spricht: Hore, was wir reden,
denn wir wissen, was wir reden, unser Rede sind die Wahrheit, vertraue
mir, gib dich her gefangen und lege dich in meinem Mantel, so ich umb deinen
Kopf gewickelt hab, ich will dich wohl hinuber tragen. |
Og det er sandt, en ikke-kristen kan slet ikke vide det:
men en kristen må dømme anderledes derom. Han har en trofast
lods, han følger også sin fører og ledsager, Kristus,
som fortæller os, hvad man skal gøre, og siger: Hør,
hvad vi siger, for vi véd, hvad vi taler om, vor tale er sandhed,
stol på mig, lad dig blive fanget her og læg dig i min kappe,
som jeg har viklet om dit hoved, jeg vil føre dig vel over på
den anden side. |
And it is true, a non-christian cannot know it at all; but
a christian should judge otherwise about it. He has got a faithful pilot,
he also follows his leader and pilot, Christ, who tells us what we should
do, and says: Listen to, what we say, for we know, what we are talking
about, our talk is the truth, trust me, let you be captured here and place
yourself in my rock, which I have turned around your head, I shall bring
you safe to the other side. |
| 68 Wenn du nun Solches thust,
so wirst du von ihme nicht verfuhret. Aber du sprichst: Ich weiss nicht,
wo ich hin komme, ich fuhle Nichts, tappe und greife auch Nichts. Solchs
ist nu wohl wahr, aber du musst auf Gottes Wort dich verlassen und Gott
vertrauen, der wird dich erhalten; wo nicht, so fällest du vom Thurm,
sturzest den Hals einzwei, oder scheusst aus dem Schiff und muss ersaufen. |
Når du nu gør dette, så bliver du ikke
forført af ham. Men du siger: Jeg véd ikke, hvor jeg kommer
hen, jeg føler ikke noget, jeg rører ikke ved noget og griber
ikke fat om noget. Alt det er nu for så vidt sandt, men du må
forlade dig på Guds ord og stole på Gud, han vil frelse dig;
hvis ikke du gør det, så falder du ned fra tårnet, brækker
din hals itu, eller kastes ud fra skibet, så du drukner. |
When you do so, you shall not be seduced by him. But you
say: I don't know where I go, I don't feel anything, I don't touch anything
and don't grasp anything. Which all of it is true, in a way. But you have
to be confident in God's word and trust God, he shall save you. If you
don't do that you shall fall from the tower and break your neck, or be
thrown away from the ship so that you drown. |
| 69 Es scheinet aber Nichts da,
man weiss nicht, wo die Leiter oder Stufen ist, oder der Strick, daran
die Leiter hänget, man kann keinen Weg sehen, der gen Himmel gehet.
Aber in Christo ist uns der Weg (299) gen Himmel allein fürgestellet,
welcher durch das gottliche Wort uns wird fürgehalten: sonst steigest
du in die Luft, und fällest. |
Men der er ikke noget, der kan ses, man véd ikke,
hvor stigen eller trinene er, eller hvor det reb er, som stigen hænger
i, man kan ikke se nogen vej, som går mod Himlen. Kun i Kristus er
vejen fremstillet for os, han som bliver vist os igennem det guddommelige
ord: ellers stiger du op i luften og falder ned. |
But there is nothing to be seen, one does not know where
the ladder is or where the steps are, or where is the robe in which the
ladder hangs, one cannot see any way towards heaven. Solely in Christ the
way is shown to us, he, who is shown to us through the divine word: otherwise
you go right up in the aie and fall down. |
| 70 Darumb so saget Christus:
Mein lieber Nicodeme, du sollt allein gläuben, und folgen, wohin dich
das Wort fuhren wird, ihr musst das Sausen des Windes euch befohlen sein
lassen, und horen, was wir reden und zeugen, denn wir reden die Wahrheit,
und was wir gesehen haben, das zeugen wir. Also werden wir nun neu geborn
und selig gemacht, und sonst anders nicht. |
Derfor siger Kristus således: Kære Nikodemus,
du skal alene tro og gå derhen, hvor ordet fører dig; I må
lade jer være befalet i vindsusets vold og høre, hvad vi siger
og vidner, for vi taler sandhed, og hvad vi har set, det vidner vi om.
Sådan bliver vi nu født påny og gjort salige, og ikke
på anden måde. |
Therefor Christ says thus: Dear Nicodemus, you shall do
nothing but believe and go where the word will lead you; you must be satisfied
by being in the power of the sound of the wind and listen to what we say
and testify, for we do speak the truth, and what we have seen is what we
testify. Thus we are reborn and made saved, and in no other way. |
| 71 Diess ist nu der Unterschied
zwischen den Christen und Heiden, dass ein Gottloser und Heide hingehet,
wie ein Kuhe, sieht, urtheilet und richtet Alles nach der alten Geburt,
wie er fuhlet und greift. Ein Christ aber folget dem nicht, so er siehet,
sondern folget dem, so er nicht siehet oder fuhlet, und bleibet bei dem
Zeugniss Christi, höret, was Christus redet, dem folget er ins Finsterniss
hinein. |
Dette er nu forskellen på en kristen og en hedning,
at en gudløs eller en hedning lever hen som en ko, ser, bedømmer
og dømmer alting efter den gamle fødsel, som han føler
og griber. Men en kristen følger ikke det, han ser, men følger
det, han ikke ser eller føler, og holder sig til Kristi vidnesbyrd,
følger ham ind i mørket. |
This now is the difference between a christian and a heathen,
that a godless or a heathen lives like a cow, sees, judges and estimates
everything according to the old birth, as he feels and grasps. But a christian
does not follow what he sees, he follows what is not seen or felt, and
stays at Christ's testimony, follows him right into the darkness. |
| 72 Also stecken wir im Sack
und sind eingewickelt in seinem Mantel, und fuhret uns dann dohin, do er
selbst ist, und in Christo steigen wir hinauf gen Himmel, der macht uns
selig. |
Sådan sidder vi fast i sækken og er viklet ind
i hans kappe, og han fører os derhen, hvor han selv er, og i Kristus
stiger vi op mod himlen, han, der gør os salige. |
This is how we are stuck in the sack and turned around in
his rock, and he leads us to where he himself is, and in Christ we ascend
towards heaven, Christ, who makes us blessed. |
| 73 Diese Lehre treiben wir täglich,
dass der Christen Leben sei ein Leben des Glauben. Aber der Teufel hinderts
an allen Orten, dass die Welt ganz und gar nichts darnach fraget, und viel
Leute haben ihr Gelächter daraus, als, der Papst, Kardinäl, Bischoffe
und sein ander Geschwurm, dergleichen auch die Bauern und der Adel werden
gar Epikuräer. |
Denne lærer lever vi daglig i, at den kristnes liv
er et liv i troen. Men djævelen hindrer det på alle områder,
så at verden overhovedet ikke spørger derefter, og mange folk
har deres morskab over det, såsom paven, kardinalerne, biskopperne
og hans øvrige slæng, og derved bliver både bønder
og adel de rene epikuræere. |
Every day we live in the doctrine that a christian's life
is a life in faith. But the devil hinders it in all places, so that the
world does not at all ask for it, and many people have their fun about
it, for instance the Pope, the cardinals, the bishops and the rest of his
people, and in that way peasants as well as knights become sheer epicureans. |
| 74 Andere will der Teufel gar
zu hoch heben, dass wenn sie anfangen zu glauben, so werden sie dohin gebracht,
dass sie vom Glauben springen und auf Ding fallen, so nicht in Gottes Wort
geschrieben sind, disputiren mit Gott, worumb er nicht die ganze Welt herzu
ziehe, (300) dass sie gläuben und selig wurden, und spekuliren uber
den Wunderwerken Gottes, wie er die Welt regiere, und von den Gerichten
Gottes. |
Andre vil djævelen hæve altfor højt op,
så at når de begynder at tro, så bliver de bragt derhen,
hvor de springer fra troen og falder ned på ting, som ikke er skrevet
i Guds ord, hvor de diskuterer med Gud, hvorfor han ikke drager hele verden
derhen, hvor de tror og bliver salige, og hvor de spekulerer over Guds
undergerninger, hvordan han regerer verden, og hvordan Guds domme er. |
Other people the devil will elevate too much, so that when
they start to believe, they will be brought to a step where they jump away
from the faith and fall down on things, which are not written in God's
word, so that they discuss with God, why he does not draw the whole world,
so that they believe and become saved, and so that they worry about how
he reigns the world and how the judgements of God are. |
| 75 Aber der Mensch sei allhie
klug, und schlahe den Teufel aus, und sage: Ich bleibe bei dem Winde, wie
allhier gesagt wird, das ist, im Glauben. Wenn ich bei dem Sausen bleibe,
so stehe ich wohl, bin sicher und gewiss meiner Sachen; was aber von Gott
in seinem Wort nicht offenbaret ist, das will ich auch nicht wissen, sondern
wills den Engeln befehlen. |
Men mennesket skal bare være klogt og slå djævelen
ud og sige: Jeg vil holde mig til vinden, som det her bliver sagt, det
vil sige, til troen. Når jeg holder mig til denne susen, så
står jeg godt, er sikker og vis på min sag; men hvad der ikke
er åbenbaret af Gud i hans ord, det vil jeg heller ikke vide, det
vil jeg overlade til englene. |
But a man should only be wise and knock out the devil, saying:
I will stick to the wind, as it is said here, that is, to faith. When I
stick to its sound, then I stand firm, am safe and my case is secure; but
what has not been revealed by God in his word, I don't want to know, I
will leave it to the angles. |
| 76 Was ich sehe und hore, das
kann auch eine Kuhe mir nachthun und hulft mich nicht, es ist die alte
Geburt. Aber das Ander, als wie Gottes Gericht, Urtheil und Regiment sei,
das ist mir nicht offenbaret. Hie auf Erden hab ich zu wenig, dort zu viel.
Es bekummert sich Nicodemus auch umb der Welt Sachen, was zu diesem Leben
gehort, und umb Anders, so stracks wider die zehen Gebot Gottes ist, wie
in solchem verfuhrischen Wesen Annas und Caiphas auch gesteckt ist. |
Hvad jeg ser og hører, det kan også en ko gøre
mig efter, og det hjælper mig ikke, det er den gamle fødsel.
Men det andet, om hvordan Guds domstol, hans dom og hans styre er, det
er ikke åbenbaret for mig. Her på jorden har jeg for lidt,
dèr for meget. Nikodemus bekymrer sig også om verdens sager,
hvad der hører til dette liv, og om andet, som er helt imod Guds
ti bud, noget, der skjules i Annas og Kaifas' forføreriske væsen. |
What I see and hear, a cow may do the same, and it does
not help me, it is the old birth. But the other things, how God's court,
his judgement and his kingdom are, this is not revealed for me. Here on
earth I have too little, there I have too much. Nicodemus worries about
the matters of this world, what belongs to this life, and about other things,
which are totally against God's ten commandments, something which is hidden
in Anna's and Caiphas' seducing nature. |
| 77 Andere die wollen gar zu
klug sein und zu viel wissen. Aber wir sollen schlechts und rechts einher
gehen, und wider zur Rechten noch zur Linken zu sehr weichen, und nicht
forschen nach der Engel Weisheit, sondern auf der Heerstrassen bei dem
Sausen des Worts bleiben. Wo ich dann bleibe bei dem, das mir offenbart
ist durch das Sausen (denn zur linken Hand soll ich nicht Alles wegwerfen),
so kann ich nicht irren. Sonst, was mir nicht befohln ist zu wissen, das
befehl ich Gott, Christus wird mich nicht verfuhren: mir gebuhret nicht
zu klettern, und aus dem Wege zu schreiten, sonst breche ich den Hals. |
Andre vil være kloge og vide for meget. Men vi skal
slet og ret gå lige frem og hverken vige for meget af til højre
eller til venstre, og ikke udforske englenes visdom, men blive på
alfarvejen hos ordets susen. Hvor jeg da bliver ved det, der er mig åbenbaret
gennem denne susen (for det på venstre hånd skal jeg ikke fuldstændig
kaste bort), så kan jeg ikke tage fejl. Men det andet, hvad der ikke
er mig befalet at vide, det befaler jeg Gud, Kristus vil ikke forføre
mig: det er ikke min opgave at klatre og komme bort fra vejen, gør
jeg det, brækker jeg halsen. |
Others will be too clever and know too much. But we must
go forward just straight ahead, without turning too much to the right or
to the left, and without exploring the wisdom of the angles, just stay
on the middle of the road by the sound of the word. Where I stick to that
which is revealed to me through this sound (for that which is to the left
I should not totally abandon), I cannot be erroneous. But the other things,
what it is not told to me to know, I leave to God, Christ will not seduce
me: it is not my job to climb and get away from the road, if I do, I shall
break my neck. |
|
|
|
|
|
|