Luthers store galaterbrevskommentar, 1531, WA 40 I 288-


The Great Commentary to the Galatians.

Edited by Ricardt Riis, Horsens, Denmark.

This is part of a book, called Luther Criticized.
 

The small numbers in each cell tells what is the number of the bookmark of the cell. If you want to make a link to this text, you can specify it with a bookmark.

Erl lat 21, side 249-

Gal 2,20
1 Quod autem nunc vivo in carne, in fide filii Dei vivo. Men hvad jeg nu lever i kødet, det lever jeg i troen på Guds søn. VERSE 20. And the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God.
2 Hoc est: in carne quidem vivo, sed ego hanc vitam, quantulacunque est, quae in me agitur, non habeo pro vita. Non enim est vere vita sed tantum larva vitae, sub qua vivit alius, nempe Christus, qui est vere vita mea, quam non vides, sed tantum audis,  Det vil sige: Vel lever jeg i kødet; men jeg regner ikke dette liv, hvordan det end er, som leves i mig, for livet. For i virkeligheden er det ikke et liv, men kun et skinliv, under hvilket der lever en anden, nemlig Kristus, som er mit rette liv, som du ikke ser, men blot hører,  That is: I live in the flesh, yes; but I do not count this life, that is lived in me, however it is, for life. For in reality it is not a life, only a phony life, under tht cover of which another person is living, namely Christ, who is my true life, whom you do not se, but only hear,
3 ut ventum audis sonare, sed nescis unde veniat, aut quo vadat', Ioan. 3. (v. 8) Sic vides me quidem loquentem, edentem, operantem, dormientem etc., et tamen vitam meam non vides,  ligesom du hører vinden suse; men du ved ikke, hvorfra den kommer, eller hvor den farer hen (Joh. 3,8). Således ser du mig vel tale, spise, arbejde, sove o.s.v., og dog ser du ikke mit liv.  just as you hear the wind blowing, but you do not know from where it comes or where it goes (John 3,8). So you are seeing me talking, eating, working, sleeping and so on, and yet you do not se my life.
4 Quia hoc vitae tempus quod ego vivo, in carne quidem vivo, sed non vivo ex carne vel secundum carnem, sed (E250) in fide, ex fide et secundum fidem. Non ergo negat se vivere in carne, quia facit omnia opera animalis hominis,  For i denne mit levneds tid lever jeg vel i kødet; men jeg lever ikke ud fra kødet eller i overensstemmelse med kødet, men i tro, ud af tro og i overensstemmelse med troen. Han benægter altså ikke, at han lever i kødet. For han gør alle et almindeligt menneskes gerninger.  For in this lifetime of mine I do live in the flesh, but I do not live out of the flesh or in accordance with the flesh. Paul does not deny the fact that he is living in the flesh. He performs all the natural functions of an ordinary human being.. 
5 deinde etiam utitur rebus carnalibus, victu, vestitu etc., quod certe est in carne vivere. Sed ait hanc non esse suam vitam nec secundum haec se vivere; se quidem uti rebus carnalibus, sed non illis vivere, ut mundus ex carne et secundum carnem vivit, quia extra hanc carnalem vitam nec novit nec sperat aliam vitam. Desuden benytter han også kødelige ting, føde, klædedragt o.s.v., hvad der visselig vil sige at leve i kødet. Men han siger, at dette ikke er hans liv, og at han ikke lever i overensstemmelse dermed. Vel bruger han kødelige ting. Men han lever ikke for dem, således som verden lever kødeligt og retter sig efter det kødelige. For den hverken kender til eller håber på et andet liv ud over dette kødelige liv. In addition he is using fleshly things, food, cloths etc., which certainly is living in the flesh. But he says that this is not his life, and that he is not living after the flesh. Well, he does use fleshly things, but he does not live in order to gain these things, as the world lives fleshly and lives in accordance with the flesh. For it does not know nor does it hope for any other life above this life in the flesh.
6 Ergo quantulacunque est, inquit, ista vita, quam in carne vivo, in fide filii Deo vivo, nam hoc verbum quod corporaliter loquor, est verbum non carnis, sed Spiritus sancti et Christi. Hvordan altså dette liv, som jeg lever i kødet, end er, siger han, så lever jeg det i troen på Guds Søn, det vil sige: dette ord, som jeg ytrer legemligt, er ikke kødets, men Helligåndens og Kristi ord.  "However this life is which I live in the flesh", he says, "I live in the faith of the Son of God. For my speech, which I speak fleshly, is no longer directed by the flesh, but by the Holy Ghost. 
7 Iste visus, qui ingreditur vel egreditur ex oculis, non venit ex carne, hoc est, caro mea non regit eum, sed Spiritus sanctus. Ita auditus non ex carne, licet in carne sit, sed in et ex Spiritus sancto est. Det blik, der går ud og ind af mine øjne, kommer ikke af kødet, det vil sige: det er ikke mit kød, der styrer det, det er Helligånden. På samme vis kommer det, jeg hører, ikke fra kødet, selv om den er i kødet; men det er i og af Helligånden.  My sight, which goes out and in of my eyes, does not come from the flesh, I mean, it is no longer governed by the flesh, but by the Holy Ghost. Likewise my hearing does not come from the flesh, although it is in the flesh, but it is in the Holy Ghost and out of the Holy Ghost.
8 Christianus non loquitur nisi casta, sobria, sancta ac divina, quae pertinent ad Christum, ad gloriam Dei et ad salutem proximi. Ista non veniunt ex carne, neque fiunt secundum carnem, et tamen sunt in carne. En kristen taler kun, hvad der er kysk, besindigt, helligt og guddommeligt, hvad der har at gøre med Kristus, Guds ære og næstens frelse. Det kommer ikke af kødet og sker ikke efter kødet, men er dog i kødet.  A Christian only speaks what is chaste, calm, holy and divine, what has to do with Christ, with the honour of God and the salvation of ones neighbour. This does not come from the flesh and does not happen according to the flesh, but still it is done in the flesh.
9 Non enim possum docere, praedicare, scribere, orare, gratias agere, nisi istis instrumentis carnis, quae requiruntur ad talia opera perficienda, et tamen ea non veniunt ex carne, neque in ea nascuntur, sed donantur et revelantur e coelo divinitus. For jeg kan ikke belære, forkynde, skrive, bede eller takke uden ved hjælp af de kødelige redskaber, der kræves for at gennemføre den slags gerninger. Og dog kommer de ikke fra kødet og bliver ikke til i det. Men de gives og åbenbares på guddommelig vis fra Himlen.  For I am unable to teach, preach, write, pray or give thanks but through the fleshly instruments needed for this kind of works. And yet this does not come from the flesh and is not born out of it. But it is given and revealed divinely from Heaven.
10 Sic aspicio oculis mulierculam, sed casto visu, non cupiens eam. Illa visio non venit ex carne, quanquam sit in carne, quia oculi sunt (E251) instrumentum carnale illius visionis, sed castitas illa visionis e coelo venit. Således ser jeg med mine øjne på et kvindfolk, men med et kysk blik og uden at begære hende. Den måde at se på kommer ikke af kødet, skønt det sker legemligt; for øjnene er det legemlige redskab for den måde at se på. Men den kyskhed, der var i min måde at se på, kommer fra Himlen. Thus I look with my eyes on a woman, but I look with a chaste sight without desiring her. This way of looking does not come from the flesh, although it happens bodily, because the eyes are the bodily instruments of the vision. But the chastity in my vision comes from Heaven.
11 Sic christianus utitur mundo et omnibus creaturis, ut nulla differentia sit inter ipsum et impium. Idem victus, vestitus, eadem auditio, visio, loquela, iidem omnes alii gestus, habitus et schemata (ut Paulus etiam de Christo, inventus habitu, inquit, ut homo), Således bruger en kristen verden og alle skabninger, så at der ikke er nogen forskel mellem ham og den ugudelige. Føden er den samme, ligeså klædedragt, de har samme hørelse, syn og tale; alle de samme forskelle i opførsel, ydre og optræden, således som Paulus også siger om Kristus, at han i sin fremtræden fandtes som et menneske (Fil. 2,8).  Thus a Christian uses the world and all creatures, so that there is no difference between him and an unbeliever. The food is the same, so are the clothes, they have the same hearing, vision and speaking; they have the same specialities in conduct, look and behaviour, just as Paul says about Christ, that he in behaviour was found as a human (Phil 2,8).
12 nihilominus tamen est maxima differentia, quia vivo quidem in carne, et tamen non jam ego vivo ex me, sed "quod vivo in carne, hoc in fide filii Dei vivo". Hoc quod jam audis (W290) me loqui, ex alio fonte proficiscitur, quam quod antea audisti me loqui. Og alligevel er der den allerstørste forskel. For vel lever jeg i kødet, og dog lever jeg ikke mere af mig selv, men hvad jeg lever i kødet, det lever jeg i troen på Guds Søn. Det, som du nu hører mig sige, kommer fra en anden kilde end, hvad du før hen har hørt mig sige.  Nevertheless there is a great difference between them. I may live in the flesh, but I do not live after the flesh. I do my living now "in the faith of the Son of God.." What you now hear me say comes from another source than what you heard me say before.
13 Ante conversionem Paulus loquebatur eadem quidem voce et lingua, sed vox et lingua erat tunc blasphema, ideo nihil poterat nisi blasphemias et abominationes contra Deum loqui. Postea eo converso eadem erat caro, eadem lingua et vox, quae antea erat, et plane nihil mutabatur, Inden sin omvendelse talte Paulus vel med samme røst og tunge. Men da var røsten og tungen gudsbespottelig. Derfor kunne han ikke sige andet end, hvad der var bespottelser og vederstyggeligheder mod Gud. Siden hen da han var blevet omvendt, var kødet det samme; der var samme røst og tunge som tidligere. Og der var slet ingen forandring. Before his conversion Paul spoke with the same voice and tongue. But then his voice and his tongue uttered blasphemies. Therefor he could speak nothing else but blasphemies and abominations against God. But when he had been conversed, the flesh was the same, the voice and the tongue were the same as before. There was no difference at all.
14 sed vox et lingua jam tum non blasphemias, sed spiritualia verba sonabat, scilicet, gratiarum actionem et laudem Dei, quae ex fide et Spiritu sancto veniebant. Sic ergo vivo in carne, sed non ex et secundum carnem, sed in fide filii Dei. Men hans røst og tunge talte ikke længere gudsbespottelser, men åndelige ord, nemlig tak og lovprisning til Gud, som kom af troen og Helligånden. Sådan lever jeg altså i kødet, men jeg lever dog ikke af og i overensstemmelse med kødet, men i troen på Guds Søn. But his voice and his tongue spoke no longer blasphemies, but spiritual words, namely thanksgivings and praise to God; and this came from the faith and The holy Ghost. In this way I live in the flesh, but not from the flesh and in accordance with the flesh, but in the faith of the son of God.
15 Ex his intelligi potest, unde veniat illa aliena et spiritualis vita, quam animalis homo non percipit. Nescit enim, qualis haec sit vita, ventum quidem audit sonantem, sed unde veniat, aut quo vadat, nescit. Audit vocem spiritualis hominis, agnoscit faciem, mores et gestus, Af dette kan man forstå, hvorfra dette anderledes og åndelige liv, som det naturlige menneske ikke forstår, kommer. Han forstår nemlig ikke, hvad dette er for et liv. Han hører vinden suse, men ved ikke, hvorfra den kommer, eller hvor den farer hen. Han hører det åndelige menneskes røst, og kan se, hvordan han ser ud, kan erkende hans sæder og opførsel. We may now understand how this different and spiritual life originates. The natural man does not understand it. For he does not understand, what kind of life this is. He hears the wind blowing, but does not know from where it comes or where it goes. He hears the spiritual man's voice, and he sees what he looks like, he can acknowledge his morality and behaviour.
16 sed unde illa verba, non sacrilega et blasphema, ut antea, sed sancta et divina, unde (E252) illi motus et actiones veniant, non videt, quia illa vita est in corde per fidem, ubi extincta carne regnat Christus cum suo Spiritu sancto, qui jam videt, audit, loquitur, operatur, patitur, et simpliciter omnia agit in ipso, etiamsi care reluctetur. Men hvorfra disse ord, der ikke er ugudelige og bespottelige som før, men hellige og guddommelige, og hvorfra disse rørelser og handlinger kommer, det ser han ikke. For det liv er i hjertet ved troen, der hvor Kristus regerer over det udslukte kød med sin Helligånd, der nu ser, hører, taler, virker, lider og ganske enkelt gør alt i ham, skønt kødet stritter imod.  But where these words come from, which are not ungodly and blasphemy as before, but holy and godly, and where these movements and actions come from, he does not see, because this life is in the heart by faith, where the flesh is extinct and Christ reigns through his Holy Spirit, who now sees, hears, speaks, works, suffers and plainly does everything in him, although the flesh fights against him.
17 Breviter, ista vita non est carnis, licet sit in carne, sed Christi filii Dei, quem fide possidet christianus.  Kort sagt, det liv er ikke kødets, skønt det leves i kødet, men Kristi, Guds Søns, han som den kristne ejer ved troen. In short, this life is not the life of the flesh, although it is lived in the flesh, it is the life of Christ, the Son of God, whom the Christian owns by faith.
18 Qui dilexit me, et tradidit semet ipsum pro me. Han, som elskede mig og gav sig selv hen for mig. Who loved me, and gave himself for me.
19 Hic descriptam habes veram rationem justificationis et exemplum certitudinis fidei. Qui haec verba: "Vivo in fide filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semet ipsum pro me", certa et constanti fide cum Paulo dicere posset, is vere beatus esset, et illis ipsis verbis Paulus in totum abrogat et tollit justitiam legis et operum, ut postea dicemus. Her har du en beskrivelse af den sande måde at blive retfærdiggjort på og et eksempel på troens vished. Den, der kunne sige disse ord: 'Jeg lever i troen på Guds søn, som elskede mig og gav sig selv hen for mig', med en sikker og stadig tro, som Paulus gjorde det, han kunne i sandhed være salig, og med de selv samme ord afskaffer og udsletter han helt loven og gerningernes retfærdighed, som vi senere skal tale om.  Here you have a description of the true way of being justified and an example of the certainty of faith. A man who could say these words: 'I live in the faith of the Son of God, who loved me and gave himself for me', with a sure and steadfast faith, as Paul did, he could for sure be saved, and by those same words he dismisses and annihilate the law and the justification of works, as we shall later see.
20 Sunt autem diligenter expendenda haec verba: "Filius Dei dilexit me, et tradidit semetipsum pro me". Ergo ego non dilexi filium Dei, nec tradidi me pro ipso, ut sophistae fingunt se diligere filium Dei, et sese tradere pro ipso. Men disse ord bør omhyggeligt overvejes: Guds Søn har elsket mig og givet sig selv hen for mig. Det er ikke mig, der har elsket Guds Søn og hengivet mig for ham, således som sofisterne bilder sig ind, at de elsker Guds Søn og hengiver sig for ham.  But these words should be considered very carefully: 'God's Son has loved me and given himself for me'. It is not me who has loved God's Son and given myself for him, as some sophistical papist boast, that they love God's Son and give themselves for him.
21 Docent enim hominem ex puris naturalibus posse facere meritum congrui, posse diligere Deum et Christum super omnia. Hi antevortunt dilectionem Dei et Christi, quia faciunt, quod in se est, For de lærer, at mennesket som følge af sin medfødte natur kan erhverve sig en fortjeneste, der svarer til hans anstrengelser, kan elske Gud og Kristus over alt. De kommer Guds og Kristi kærlighed i forkøbet derved, at de gør, hvad de formår.  For they teach that man by naturel strength is able to perform works of real merit, that he is able to love God and Christ above all. They anticipate the love of God and of Christ by doing what they can,
22 fiunt monachi, castitatem, paupertatem et obedientiam servant atque ita, ut somniant, tradunt sese pro Christo. Illi haec Pauli verba invertunt et hoc modo legunt: Nos dileximus Christum et tradidimus pro eo. De bliver munke, iagttager kyskhed, fattigdom og lydighed, og giver sig derved hen for Kristus, således som de fabler om. De vender disse ord af Paulus om og læser dem, som om der stod: Vi har elsket Kristus og givet os hen for ham.  They become monks, obey chastity, poverty and obedience, and in this way they believe that they give themselves to Christ. They turn these words of Paul around and read them as if they said: We have loved Christ and given os for him.
23 Verum impii homines, frustra inflati sensu carnis suae, dum somniant et nugantur se facere, quod in se est, se diligere Deum, sese tradere pro Christum, abolent evangelium, rident, negant, blasphemant, conspuunt et conculcant Christum. Men mens de ugudelige mennesker, der uden grund er opblæste i deres kødelige sind, fantaserer om og praler med, at de gør, hvad de formår, elsker Gud og giver sig hen for Kristus, afskaffer de evangeliet. De latterliggør, fornægter og bespotter Kristus, spytter på ham og træder ham under fode.  But as these godless people, who without reason inflate themselves in their fleshly mind, dream and boast, that they are doing what they can, that they are giving themselves away for Christ's sake, they abolish the Gospel. They ridicule, deny and blaspheme Christ, spits on him and trample on him.
24 Verbis quidem fatentur eum esse justificatorem et Salvatorem, re vera tamen vim justificandi et salvandi illi detrahunt, ac eam tribuunt suis electitiis cultibus. Hoc vivere est non in fide filii Dei, sed in propriis justitiis et operibus. For de indrømmer vel med munden, at han er retfærdiggører og frelser; men i virkeligheden frakender de ham kraften til at retfærdiggøre og frelse, og tilskriver deres egne selvvalgte gudsdyrkelser denne magt. Det er at leve ikke i troen på Guds Søn, men i sine egne retfærdighedsgerninger. For they do say with their mouth that he is justifier and saviour, but in reality the deny that he has any might to justify and save, and attribute this might to their own self- invented cults. This is to live, not in the faith in God's Son, but in one's own works of justification.
25 Facere quod in se est. At gøre, hvad man formår. To do what one can.
26 Quare ista non est vera ratio justificandi, ut tu incipias facere, quod in te est (hac enim phrasi utuntur). Si homo, inquiunt, facit, quod in se est, tunc Deus infallibiliter dat ei gratiam, eaque propositio est apud Sophistas articulus fidei. Derfor er det ikke den rette måde at blive retfærdiggjort på, at du begynder med at gøre, hvad du formår (det er det udtryk, de bruger). Hvis et menneske gør, hvad han formår, siger de, så giver Gud ham helt sikkert sin nåde. Og den sætning er et grundlag, ja ligefrem en trosartikel hos sofisterne.  Therefor this is not the right way of being justified, that you begin to do what you can (this is the expression they use). They say: If a man does what he can, then God for sure will give him his grace. And this sentence is an article of faith by the sophists. 
27 Mitigant tamen illud dictum hoc modo: Facere quod in se est, non oportere accipi medio indivisibili vel Mathematico, sed Physico, Hoc est, satis esse quod homo ea faciat quae arbitrio boni viri possint probari, Non quo ad medium indivisibile, cum impossibile sit ullum dari, sed sufficere, quod prope illud medium sit, Hoc est, satis esse, quod aliquis tantum faciat, ieiunet etc., ut arbitrio boni viri dictetur esse bonum, Alligevel afsvækker de den sætning på følgende manér: At gøre hvad man formår, skal ikke forstås i strengt matematisk forstand, men mere i fysisk forstand. Det vil sige, at det er tilstrækkeligt, at man gør, hvad der efter bedste skøn kan anerkendes af et bravt menneske. Ikke i strengeste forstand, for det er umuligt, men bare man holder sig nær Middelvejen, det vil sige: det er nok, at man gør så meget, faster så meget o.s.v., at det efter et bravt menneskes skøn kan siges at være godt.  And yet they weaken this sentence in the following manner: To do what one can, must not be understood in a strongly mathematical manner, but more in a physical one. 
28 tunc certo secuturam gratiam, non quidem merito congrui per se, sed infallibilitate Dei, qui tam bonus est et iustus, ut non possit non dare gratiam pro bono etc. Atque hinc natus est ille versiculus: Så følger nåden helt sikkert, ikke bare på grund af den til anstrengelserne svarende fortjeneste i og for sig, men fordi Gud er uforanderlig. Han er så god og retfærdig, at han ikke kan undlade at belønne det gode med nåde o.s.v. Og herfra stammer det lille vers:
29 Ultra posse viri non vult Deus ulla requiri. Gud vil ikke fordre noget udover, hvad mennesket kan.
30 Bona quidem sententia est, sed in loco dicta, scilicet de politicis, oeconomicis et naturalibus, Ut si ego exsistens in regno rationis familiam, aedifico domum, gero magistratum et facio, quantum possum vel quod in me est, ibi sum excusatus. Det er bestemt en god sentens. Men den skal bruges på rette sted, nemlig når det drejer sig om politiske, økonomiske og det almindelige livs forhold. Hvis jeg f.eks. inden for det område, hvor fornuften råder, styrer min familie, bygger et hus, bestrider et embede, og gør så meget, jeg formår, eller hvad mine evner rækker til, så er jeg uden skyld. 
31 Hoc enim regnum habet suos terminos, ad quod etiam proprie pertinent ista dicta: Facere quod in se est, vel: facere, quantum possum. Sed Sophistae ea trahunt in regnum spirituale in quo homo nihil aliud potest quam (W293) peccare, 'Est enim venundatus sub peccatum.' For det livsområde har sine grænser, og de vendinger hører med rette til inden for dem: At gøre så meget, som man kan, eller: At gøre, hvad man formår. Men sofisterne overfører dem til det åndelig livs område, hvor man ikke formår andet end at synde; for mennesket er solgt under synden (Rom. 7,14). 
32 In externis illis autem, hoc est in politicis et oaconomicis rebus, homo non est servus sed dominus illarum corporalium rerum. Ideo impie fecerunt Sophistae, quod dicta ista politica et oeconomica traxerunt in Ecclesiam. Regnum enim rationis humanae longissime separandum est a spirituali Regno. Men i de ydre livsforhold, det vil sige i politiske og økonomiske forhold, er mennesket ikke en slave, men en herre over disse legemlige ting. Derfor har sofisterne båret sig ugudeligt ad ved at overføre disse for politiske og økonomiske forhold gældende sætninger på kirken. For den menneskelige fornufts rige bør holdes så langt som muligt borte fra Åndens rige.
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90