Luthers Store Galaterbrevskommentar, Gal 5,16, 1531.


Luther's Great Commentary on Galatians.

Edited by Ricardt Riis, Horsens, Denmark.

This is part of a book, called Luther Criticized.

The small numbers in each cell tells what is the number of the bookmark of the cell. If you want to make a link to this text, you can specify it with a bookmark.

WA 40 II, 78f
1 Dico autem, spiritu ambulate. Men jeg siger jer, I skal vandre efter Ånden This I say then, Walk in the Spirit,
2 Quasi dicat: Non sum oblitus disputationis meae superioris de fide, neque eam jam revoco, cum adhortor vos ad mutuam caritatem, et dico totam legem impleri dilectione, (W79) Han vil sige: Jeg har ikke glemt min forudgående drøftelse af troen og tilbagekalder den heller ikke, når jeg formaner jer til gensidig kærlighed og siger, at hele loven opfyldes ved kærligheden. "I have not forgotten what I told you about faith in the first part of my letter. Because I exhort you to mutual love and tell you that the whole law is fulfilled by love, you are not to think that I have gone back on my teaching of justification by faith alone.
3sed plane idem sentio, quod supra. Ideo ut recte me intelligatis, addo: Spiritu ambulate etc. Men jeg mener helt det samme som ovenfor. For at I skal forstå mig ret, tilføjer jeg derfor: I skal vandre i Ånden osv. I am still of the same opinion. To remove every possibility for misunderstanding I have added this explanatory note: 'Walk in the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh.'"
4 Dilutio argumenti sophistarum: Dilectio est impletio legis, ergo lex justificat. Opløsning af sofisternes argument, at kærlighed er lovens fylde, ergo er det loven, der retfærdiggør. Dilution of the argument of the Sophists, that 'love is the fulfillment of the law, therefor it is the law that justifies'.
5 Quanquam Paulus proprie et diserte hic locutus est, tamen nihil profuit. Sophistae enim ex hoc dicto Pauli male intellecto: Dilectio est plenitudo legis, sic collegerunt. Si dilectio est impletio legis, ergo dilectio est justitia, Skønt Paulus her har talt klart og tydeligt, nytter det ham dog ikke noget. For sofisterne har misforstået denne udtalelse af Paulus: Kærligheden er lovens opfyldelse, og deraf draget den slutning: Hvis kærligheden er lovens opfyldelse, må kærlighed være retfærdighed. Even if Paul is speaking clearly and destinctively it is of no use. For the Sophists have misinterpreted this sentence of Paul: love is the fulfillment of the law, and from that sentence infered: 'If love is the fulfillment of the law, love must be justice;
6 ergo diligentes sumus justi. Belli homines argumentantur a verbo ad opus, a doctrina seu a praeceptis ad vitam, hoc modo: Lex praecipit dilectionem, ergo opus statim sequitur. Est autem ineptissima consequentia a praeceptis argumentari et concludere ad opera. Hvis vi elsker, er vi altså retfærdige. De brave folk slutter fra ordet til gerningen, fra læren eller fra budene til livet, på denne vis: Loven foreskriver kærlighed, følgelig kommer gerningerne straks derpå. Men en følgeslutning fra bud til gerninger er jo helt tåbelig. therefor if we love we are just'. The brave people infer from the word to the work, from the doctrine or the commandments to life, in this way: 'The law prescribes love, therefor the works come immediately afterwards. But this inference from commandments to works is quite out of the place.
7 Deberemus quidem implere legem, et impletione ejus justificari, sed peccatum obstat. Vist burde vi opfylde loven og retfærdiggøres ved at opfylde den. Men det forhindrer synden. We should fulfill the law and be justified by it by fulfilling it. By that is hindered by sin.
8 Praescribit et praecipit quidem lex, ut Deum ex toto corde etc. et proximum ut nos ipsos diligamus, sed ideo non sequitur: Hoc scriptum est, ergo fit, lex praecipit dilectionem, ergo diligimus. Vel foreskriver og befaler loven, at vi skal elske Gud af hele vort hjerte og vor næste som os selv; men deraf, at dette står skrevet, følger ikke, at det går sådan til. Heller ikke: Loven befaler kærlighed, altså elsker vi. It is true that the law prescribes and commands that we shall love God from all our heart and our neighbour as ourselves; but from the fact that this is written you cannot infer that this is how it works. Nor can you infer: The law commands us to love, therefor we love.
9 Non dabis aliquem in terris, qui ita diligat Deum et proximum, ut lex requirit. Du kan ikke nævne nogen på jorden, som elsker Gud og sin næste således, som loven kræver. You cannot name any on earth, who loves God and his neighbour as the law demands.
10 In futura autem vita, ubi plane mundati ab omnibus vitiis et peccatis, et puri, ut sol, erimus, perfecte diligemus et perfecta dilectione justi erimus. Men i det kommende liv, hvor vi skal være helt renset for alle fejl og synder, hvor vi skal være klare som solen, dèr vil vi komme til at elske fuldkomment, og være retfærdige ved vor fuldkomne kærlighed. But in the future life, where we shall be completely cleansed from all vices and sins, and where we shall be pure as the sun, there we shall love perfectly and be just by our perfect love.
11 In illa vero vita impedit puritatem illam caro, in qua, donec vivimus, haeret adhuc peccatum. Men i dette liv hindres en sådan renhed af kødet, til hvilket der, så længe vi lever, stadig klæber synd.  But in this life such a pureness is hindered by the flesh, in which there will adhaere sin as long as we live.
12 Hinc tamen potens est amor nostri vitiosus, ut longe superat amorem Dei et proximi. Derfor er vor syndige egenkærlighed så mægtig, at den langt overgår kærligheden til Gud og vor næste. Therefore our sinful egoism is so mighty, that it by far exceeds our love towards God and our neighbour.
13 Interim tamen, ut et in hac vita justi simus, habemus propitiatorium et thronum gratiae, Christum, in quem credentes, peccatum nobis non imputatur. Men for at vi skal være retfærdige i dette liv, har vi dog et sonemiddel (Rom. 3,25) og en nådens trone (Hebr. 4,16), Kristus, i hvem synden ikke tilregnes os, når vi tror på ham. (W80) But in order that we may be just in this life, we have a mean of expiating sin (Romans 3:25) and a throne of grace (Hebrew 4:16), Christ, in whom sin is not imputed to us, when we believe in him.
14 Est igitur fides justitia nostra in hac vita. In futura autem, ubi perpurgati et prorsus liberi erimus ab omnibus peccatis et concupiscentiis, non amplius opus habebimus fide et spe, sed perfecte diligemus. Troen er altså vor retfærdighed i dette liv. Men i det kommende, hvor vi skal være helt rensede og frie for alle synder og begæringer, skal vi ikke længere have behov for tro og håb, men skal elske fuldkomment. Faith is our justice in this life. But in the future life, where we shall be completely cleansed and liberated from all sins and lusts, we shall no longer need faith and hope, but shall love perfectly.
15 Magnis igitur error est tribuere justificationem dilectioni, quae nulla est, aut si aliqua est, tamen non tanta est, quae possit Deum placare, quia sancti etiam in hac vita imperfecte et impure, ut dixi, diligunt. Det er altså en stor vildfarelse at tilskrive kærligheden at kunne retfærdiggøre. Den er der jo ikke, eller om der er nogen, så er den i hvert fald ikke stor nok til at behage Gud. For i dette liv elsker selv helgener som sagt kun ufuldkomment og urent. Therefore it is a great error to believe that love is able to justify. It is not there, or if there is any love it is not big enough to please God. For in this life even saints love but imperfectly and impurely.
16 Nihil autem impurum intrabit regnum coelorum. Interim tamen hac fiducia sustentamur, quod Christus, qui solus peccatum non fecit, neque dolus in ore ejus inventus est, obumbrat nos sua justitia. Men intet urent skal komme ind i Himmeriget, Ef. 5,5. Imens holdes vi dog oppe af dén tillid, at Kristus, der som den eneste ikke gjorde synd, ikke heller blev der fundet svig i hans mund (1. Pet. 2,22), overskygger os med sin retfærdighed. But nothing impure shall enter the kingdom of Heaven, (Eph 5:5). In the meantime we are upheld by the confidence that Christ, who as the only one did not 'commit sin, nor was there found fraud in his mouth' (1. Pet. 2:22), shall overshadow us with his justice.
17 Hoc umbraculo, coelo remissionis peccatorum et throno gratiae, conclusi et protecti incipimus diligere et implere legem. Når vi er indesluttet under og beskyttet af denne overskyggelse, syndsforladelsens Himmel og nådens trone, begynder vi at elske og opfylde loven.  When we are included under and protected by this overshadowing, the heaven of the remission of sins and the throne of grace, we begin to love and fulfill the law.
18 Sed propter hanc impletionem non justificamur, neque accepti sumus, dum hic vivimus. Men mens vi lever her, er det ikke på grund af denne opfyldelse, at vi retfærdiggøres og er gudvelbehagelige. But we are not justified or are accepted because of this fulfillment, while we live here.
19 Ubi vero tradiderit Christus regnum Deo patri, et aboleverit omnem principatum etc., et Deus erit omnia in omnibus, ibi tum cessabit fides et spes, et caritas erit perfecta et aeterna. 1 Cor. 13. Men når Kristus overgiver Gud og Faderen riget, når han har tilintetgjort hver magt og hver myndighed og kraft og Gud bliver alt i alle (1. Kor. 15,24 og 28), da skal troen og håbet ophøre og kærligheden være fuldkommen og evig. (1. Kor. 13,8). But when Christ 'delivers up the kingdom to God the Father, after abolishing every kind of domination, authority and power' and 'God will be all in all' (1. Cor. 15:24. 28), then faith and hope shall vanish away and love shall be perfect and eternal. (1 Cor. 13:8).
20 Hoc sophistae non intelligunt. Ideo cum audiunt dilectionem esse summam legis, statim inferunt: Ergo dilectio justificat.  Dette forstår sofisterne ikke; for når de hører, at kærligheden er hovedsagen i loven, slutter de straks: altså er det kærligheden, der retfærdiggør. This the Sophists do not understand. For when they hear that love is the sum of the law, they immediately infer: Therefore love justifies.
21 Vel contra, cum legunt in Paulo fidem justificare, addunt: Scilicet informatam caritate. Eller modsat, når de læser hos Paulus, at det er troen, der retfærdiggør, tilføjer de: nemlig når den har fået sin rette form gennem kærligheden. Or contrarily: When they read by Paul that faith justifies, they add: namely, the faith which is formed by love.
22 Ea non est sententia Pauli, ut supra dictum est copiose. Si ab omnibus peccatis puri essemus, et perfecte arderemus caritate erga Deum et proximum, tum certe justi et sancti essemus per caritatem, nihilque esset, quod ultra Deus a nobis exigere posset. Det er ikke Paulus' mening, således som jeg udførligt har omtalt den ovenfor. Hvis vi var rene for alle synder og brændte fuldkomment af kærlighed til Gud og vor næste, så var vi bestemt retfærdige og hellige ved kærligheden, og der var intet, som Gud yderligere kunne fordre af os. This is not Paul's meaning, as is thoroughly elaborated above. If we were cleaned from all sins and burned perfectly from love towards God and our neighbour, then surely we were just and saint through love, and there would be nothing else that God could demand from us.
23 Hoc in praesenti vita non fit, sed differtur in futuram. Accipimus quidem hic donum et primitias Spiritus, ut incipiamus diligere, sed valde tenuiter. Dette forekommer ikke i det nærværende liv, men bliver udsat til det kommende. Vist får vi allerede her Åndens gave og førstegrøde, så vi kan begynde at elske, men det er kun ganske svagt.  This does not happen in this life, but is postponed until the future life. Although already here we get the gift and the first fruit of the Spirit, so that we can begin to love, with no more than a faint love.
24 Si autem vere et perfecte, ut lex: Diliges dominum Deum tuum ex toto corde tuo etc. requirit, diligeremus Deum, tum inopia tam grata esset nobis, quam copia, dolor quam voluptas, mors quam vita etc. Men hvis vi virkelig og fuldkomment kunne elske Gud, således som loven (W 81) kræver: Du skal elske Herren din Gud af hele dit hjerte, osv, så ville fattigdom være os lige så kær som velstand, smerte som lyst, død som liv, o.s.v. But if we could really and perfectly love God as the law demands: 'Love God with all your heart, etc', then poverty would be as dear to us as richness, pain as pleasure, death as life, etc.
25 Imo vere et perfecte diligens Deum non diu posset vivere, sed mox absorberetur illa caritate. Ja, den, der virkelig og fuldkomment kunne elske Gud, ville ikke kunne leve længe, men ville snart blive opslugt af denne kærlighed. Well, a person really and perfectly loving God would not live for a long time, but would soon be absorbed by this love.
26 Nunc autem humana natura adeo corrupta est et peccatis submersa, ut plane nihil recte de Deo cogitare aut sentire possit, non diligit, sed vehementer odit Deum etc. Men nu er den menneskelige natur så fordærvet, og så dybt nedsunket i synder, at den slet ikke kan tænke eller mene ret om Gud, og den elsker ikke Gud, men nærer et voldsomt had til ham, osv. But now, human nature is so corrupt and so submerged in sins, that it can not at all rightly think of or have any right consideration of God, and it does not love God, but vehemently hates him, etc.
27 Quare, ut Johannes ait (1. Joh. 4,10): Nos non dileximus Deum, sed ipse dilexit nos, et misit filium suum propitiationem pro peccatis nostris; et supra cap. 2. (v. 20): Christus dilexit me, et traditit semet ipsum pro me; et cap. 4. (vv. 4.5.): Misit Deus filium suum, factum sub legem, ut eos etc. Det er, som Johannes siger: Vi har ikke elsket Gud, men Han har elsket os og udsendt sin Søn til en forsoning for vore synder, 1. Joh. 4,10. Og ovenfor i kap. 2,20 hedder det, at Kristus elskede mig og gav sig selv hen for mig, og i kap. 4,4 f.: Gud udsendte sin Søn ... født under loven, for at han skulle løskøbe dem, som var under loven.  Therefore it is, as John says: 'We did not love God, but He showed love to us in sending His Son as the remedy for the defilement of our sins' (1. John 4:10). And above in Gal. 2:20 it is said: 'Christ loved me and sacrificed himself for me'. And in Gal. 4:4: 'God sent his own Son, born by a woman, born under the law, to purchase freedom for the subjects of the law' etc.
28 Per hunc filium redemti et justificati incipimus diligere, juxta illud Pauli Rom. 8. (v. 3f): Quod erat impossibile legi etc., ut justificatio legis in nobis impleretur, id est, inciperet impleri. Da vi er løskøbt og retfærdiggjort af denne Søn, begynder vi at elske, som Paulus siger i Rom. 8,3f.: Det, som var umuligt for loven. . . dét gjorde Gud. . for at lovens krav skulle opfyldes i os, det vil sige: det skulle begynde at blive opfyldt.  Since now we are redeemed and justified through this Son we begin to love, according to the Pauline word Rom 8:3: 'What the law could never do ... God has done, ... so that the commandments of the law may find fulfillment in us' etc., that is: 'begin to find fulfillment'.
29 Mera igitur somnia sunt, quae sophistae de impletione legis docuerunt. Quare Paulus indicat his verbis: Ambulate spiritu etc., quomodo velit accipi sententiam suam, qua dixerat: Per caritatem servite vobis invicem; item dilectionem esse impletionem legis etc., quasi dicat: Dum jubeo vos diligere mutuo, hoc a vobis exigo, ut spiritu ambuletis. Det er altså ren og skær fantasi, hvad sofisterne har lært om opfyldelse af loven. Derfor angiver Paulus med disse ord: I skal vandre i Ånden, hvordan han vil, at hans sætning: Tjen hverandre ved kærligheden skal forstås, og ligeså, at kærlighed er lovens opfyldelse. Meningen er: når jeg befaler jer at elske hinanden, forlanger jeg dette af jer, at I skal vandre i Ånden. That is: It is out of their pure phantasy what the Sophists have taught about the fulfillment of the law. Therefore Paul with these words: 'Walk according to the Spirit..' indicates how he wants this sentences to be interpreted: 'Serve one another in love', and likewise the sentence: 'love is the fulfillment of the law' etc., that is means: when I command you to love one another, I demand this from you, that you walk according to the Spirit.
30 Scio enim, quod legem non implebitis. Quia peccatum haeret in vobis, donec vivitis, ideo impossibile est vos implere legem. Interim tamen hoc diligenter curate, ut spiritu ambuletis, hoc est, luctemini spiritu contra carnem, et sectemini motus spirituales etc. For jeg véd, at I ikke vil kunne opfylde loven. Fordi synden klæber ved jer, så længe I lever, kan I umuligt opfylde loven. Derimod skal I med flid sørge for at vandre i Ånden, det vil sige: at I ved Ånden skal kæmpe mod kødet og følge Åndens tilskyndelser, osv.  For I know that you will not be able to fulfill the law. Because sin adhaeres to you, as long as you live, it is impossible for you to fulfill the law. But in the meantime you shall urgently walk in the Spirit, that is, you shall through the Spirit fight against the flesh and follow the spiritual incentives, etc.
31 Non igitur oblitus est causae justificationis. Nam cum jubet eos spiritu ambulare, manifeste negat opera justificare, quasi dicat: Cum de impletione legis loquor, non hoc volo, quod lege justificamini, sed hoc dico, quod duo contrarii duces sint in vobis, spiritus et caro. Han har altså ikke glemt læren om retfærdiggørelsen. For når han befaler dem at vandre i Ånden, benægter han tydeligt, at gerninger retfærdiggør, som om han sagde: Når jeg taler om opfyldelse af loven, er det ikke min mening, at I retfærdiggøres ved loven, men det, jeg siger, er, at der er to fjendtlige førere inden i jer, Ånden og kødet. That means, he has not forgotten the doctrine on justification. For when he commands them to walk according to the Spirit, he most clearly denies that works can justify, as if he said: When I speak about fulfillment of the law, it is not my meaning that you are justified by the law, but what I say is that there are two opposing leaders inside you, the Spirit and the flesh.
32 Deus suscitavit in corpore vestro rixam et pugnam. Spiritus enim cum carne luctatur, et vicissim caro cum spiritu. Hic nihil exigo a vobis, neque enim plus potestis praestare, nisi ut sequentes ducem spiritum resistatis duci carno. Gud har givet anledning til en strid og kamp inde i jeres legeme. For Ånden kæmper mod kødet, og omvendt kødet mod Ånden. I dette kræver jeg intet af jer, for I kan heller ikke gøre mere end følge den ene fører, Ånden, og stå den anden fører, kødet, imod. God has made a strife and fight inside your bodies. For the Spirit fights against the flesh, and contrarily the flesh against the Spirit. In this I demand nothing from you, neither can you do anything more than to follow the one leader, the Spirit, and oppose the other leader, the flesh.
33 Illi obedite, contra hanc pugnate. Itaque cum doceo legem, et adhortor vos ad dilectionem mutuam, ne putetis me revocare doctrinam de fide, et nunc tribuere legi vel caritati justificationem, sed hoc volo, ut spiritu ambuletis, ne concupiscentiam carnis perficiatis. Adlyd den første, og bekæmp den sidste! Når jeg derfor lærer om loven og formaner jer til gensidig kærlighed, skal I ikke mene, at jeg tilbagekalder læren om troen og nu overlader retfærdiggørelsen til loven eller kærligheden; men jeg mener, at I skal vandre i Ånden, så I ikke fuldbyrder kødets begæring. Obey the first leader, oppose the last one. Therefore, when I teach about the law and admonish you to mutual love, you must not think that I revoke the doctrine of faith and now teach that the law or love justifies; but I want this from you that you walk in the Spirit, so that you do not fulfill the lust of the flesh.
34 Utitur autem Paulus verbis proprie acceptis, quasi dicat: Nondum pervenimus ad impletionem legis, ideo ambulare et exerceri spiritu nos oportet, ut ea cogitemus, dicamus et faciamus, quae spiritus sunt, utque resistamus his, quae carnis sunt. Ideo addit: Paulus bruger altså ordene i egentlig betydning. Som om han vil sige: Endnu er vi ikke nået frem til at opfylde loven. Derfor bør vi vandre i Ånden og opøves af Ham, så vi tænker, taler og gør, hvad der hører Ånden til, og modstår det, der hører kødet til. Derfor tilføjer han: Paul uses the words in the original meaning, as if he would say: We have not yet reach the fulfillment of the law, therefore we ought to walk in the Spirit and be trained by Him, so that we think, speak, do those things, that belong to the Spirit, and oppose those things that belong to the flesh. Therefore he adds:
35 Et concupiscentiam carnis non perficietis. så fuldbyrder I ingenlunde kødets begæring. And ye shall not fulfill the lust of the flesh.
36 Quasi dicat: Desideria carnis nondum mortua sunt, sed semper repullulant, remurmurant et reluctantur spiritui. Nullius sancti caro tam bona est, quae offensa non vellet libenter mordere et devorare, vel saltem aliquid de praecepto caritatis omittere. Som vil han sige: Kødets begæringer er endnu ikke døde, men skyder stadig frem på ny, knurrer op påny og gør modstand imod Ånden påny. Hos ingen helgen er kødet så godt, at det ikke, når det bliver fornærmet, med vilje bider fra sig og æder eller i det mindste tilsidesætter noget af kærlighedsbudet. As if he would say: The lust of the flesh is not altogether extinct in us. It rises up again and again and wrestles with the Spirit. No flesh, not even that of a saint, is so good that it will not, when offended, deliberately bite or devour, or at least neglect, to some degree the commandment of love.
37 Imo primo impetu non potest se continere, quin avertatur a proximo, vindictam expetat, et oderit eum ut hostem, vel saltem minus eum diligat, quam debebat juxta hoc praeceptum. Ja, i den første opbrusen kan han ikke nære sig for uvilje mod næsten. Han ønsker hævn og hader ham som en fjende. I hvert fald elsker han ham mindre, end han ifølge kærlighedsbudet burde.  At the slightest provocation it cannot be continent, but turns away from a neighbour, demands to be revenged, and hates a neighbor like an enemy, or at least does not love him as much as he ought to be loved, according to the commandment of love.
38 Hoc sanctis addicit. Ideo constituta est ab apostolo pro sanctis regula ista, ut sibi invicem per caritatem serviant, ut alii aliorum infirmitates et onera portent, ut alii aliis remittant delicta, et sine hac pieikea impossibile est pacem et concordiam consistere inter christianos. Sådan går det helgenerne. Derfor har apostelen opstillet den regel for de hellige, at de skal tjene hinanden ved kærlighed, at de skal bære hinandens svagheder og byrder, og at de skal tilgive hinandens fejl. Og uden denne overbærenhed kan fred og enighed umuligt bestå blandt de kristne. This is what happens to the saints. Therefore the Apostle establishes this rule of love for the saints: Serve one another in love. Bear the infirmities of your brother. Forgive one another. Without such bearing and forbearing, giving and forgiving, there can be no peace and unity between christians. 
39 Fieri enim non potest, quin saepe offendaris et vicissim offendas. Multa in me vides, quae te offendunt, ego vicissim in te multa video, quae mihi displicent. Hic si alter alteri per caritatem non cedit, nullus erit finis contentionum, discordiarum, aemulationum, inimicitiarum etc. For det kan ikke undgås, at du ofte bliver stødt af andre og selv foruretter dem. Du ser meget i mig, der støder dig, og til gengæld ser jeg meget hos dig, der byder mig imod. Hvis den ene da ikke i kærlighed giver efter for den anden, bliver der ingen ende på strid, uenighed, misundelse og fjendskab. For to give and to take offense are unavoidably human. You see many things in me that offends you, and I se many things in you, that I don't like. If the one person does not in love give in to the other person, there will be no end to strife, quarrel, envy and hostility, etc.
40 Quare Paulus vult nos spiritu ambulare, ne concupiscentiam carnis perficiamus, quasi dicat: Etiamsi commoveamini ira, invidia etc. adversus fratrem offendentem vel aliquid hostiliter agentem contra vos, tamen per spiritum resistere, et reprimite istos motus, tolerate ejus imbecillitatem et diligite eum, juxta illud: Diliges proximum tuum sicut te ipsum. Derfor vil Paulus, at vi skal vandre i Ånden for ikke at fuldbyrde kødets begæring. Meningen er: Skønt I foruroliges af vrede, misundelse o.s.v. mod den broder, der fornærmer jer eller gør noget fjendtligt mod jer, så skal I dog ved Ånden modstå og undertrykke de følelser, bære over med hans svaghed og elske ham, overensstemmende med budet: Du skal elske din næste som dig selv! Therefore Paul wants us to walk in the Spirit, in order not to fulfill the lust of the flesh, as if he says: Although you are moved by anger or envy against the brother, who has offended you or has been hostile to you, you must resist and repress such feelings through the Spirit, tolerate his weakness, and love him, according to the commandment: 'Love your neighbour as yourself'.
41 Nam frater non ideo desinit esse proximus, quia labitur aut offendit te, sed tum maxime opus habet, ut caritatem erga ipsum exerceas, et hoc praeceptum: Diliges proximum etc. exigit idem, scilicet ne obtemperes carni, quae offensa odit, mordet, devorat etc., sed spiritu relucteris ipsi, et perseveres per spiritum in amore proximi, etiamsi nihil in eo invenias amore dignum.  For en broder ophører ikke med at være din næste, fordi han falder eller fornærmer dig. Men da er det allermest nødvendigt, at du viser ham kærlighed. Og dette bud: Du skal elske din næste kræver det samme, nemlig at du ikke skal rette dig efter kødet, som, når det lider uret, hader, bider og æder, men i Ånden kæmpe imod det og ved Ånden forblive i kærlighed til din næste, skønt du ikke finder noget i ham, der er værd at elske. For a brother does not cease to be your neighbour because he falls or offends you. On the contrary, he now more than ever before requires your loving attention. And the commandment: 'Love your neighbour as yourself' demands the same thing: that you do not live according to the flesh, which, when suffering injustice, hates, bites and eats, but oppose it, staying in love towards your neighbour, although you do not find anything in him worth loving.
42 Sophistae concupiscentiam carnis interpretantur libidinem. Verum quidem est, quod pii etiam, praesertim adolescentes, libidine tententur, imo conjuges (tam corrupta et pestilens est caro) sine libidine non sunt.  Sofisterne opfatter kødets begæring som seksuelt begær. Vel er det sandt, at de fromme, især de unge, fristes af det seksuelle begær. Ja, kødet er så ødelagt og fordærvet, at heller ikke ægtefolk er uden seksuelt begær. The Sophists take the lust of the flesh to mean carnal lust. True, believers too, especially young people, are tempted with carnal lust. The flesh is so corrupt and depravated, that even the married are not immune to carnal lusts.
43 Quisque hic (loquar jam cum piis conjugibus utriusque sexus) diligenter exploret se ipsum, tum procul dubio inveniet sibi magis placere formam seu mores alterius uxoris, quam suae (et econtra). Enhver må i dette prøve sig selv omhyggeligt - jeg taler her om fromme ægtefolk af begge køn. Så vil han uden tvivl finde, at han bedre kan lide en anden kvindes udseende eller væremåde end sin egens (og omvendt). Everyone has in this area -- I am speaking about pious spouses of both sexes -- to test himself carefully. Doubtless he then shall find, that he likes another womans figure or nature better than that of his own (and likewise with the wife).
44 Concessam mulierem fastidit, negatam amat. Imo in omnibus rebus hoc accidere solet, quod aliquis habet, contemnit, quod non habet, amat. Han føler lede ved den kone, han har fået, og elsker hende, han ikke fik. Ja, i alle forhold plejer der at ske dette: hvad man har, er man ligeglad med; men hvad man ikke har, elsker man. He feels disgust with the woman he has got, and loves the one, he has not got. Normally this is, what happens: Men set little value upon that which they have and covet what they have not, as the poet says: 
45 Nitimur in vetitum semper, cupimus negata etc. Ideo non nego concupiscentiam carnis complecti libidinem, non tamen solam, quia omnes vitiosos affectus complectitur, quibus pii laborant, alii magis, alii minus, ut sunt superbia, odium, avaritia, impatientia, libido etc. Vi stræber altid mod det forbudte 

og begærer, hvad der er os nægtet. Derfor benægter jeg ikke, at seksuelt begær indgår i kødets begæring. Men det er ikke blot seksuelt begær, men ogsa alle andre lastefulde følelser, der er indbefattet deri. Dem bearbejder de fromme, mere eller mindre, følelser, som hovmod, had, griskhed, utålmodighed, vellyst o.s.v. 

"The things most forbidden we always desire, 

And things most denied we seek to acquire."

I do not deny that the lust of the flesh includes carnal lust. But it takes in more. It takes in all the corrupt desires with which the believers are more or less infected, as pride, hatred, covetousness, impatience, lust. They are all worked with by pious people.

46 Imo inter opera carnis non solum crassa illa vitia, sed etiam idololatriam, haereses etc. infra (v. 19ff) recenset Paulus. Ja, blandt kødets gerninger findes ikke blot dén slags grove laster, men også afgudsdyrkelse, kætteri og lignende, tæller Paulus med i det følgende.  Later on Paul enumerates among the works of the flesh not only this form of crude vices, but also idolatry and heresy.
47 Constat igitur eum loqui de tota concupiscentia carnis et universa politia peccati, qua luctatur in piis, qui primitias Spiritus acceperunt, contra politiam spiritus. Det er altså klart, at han taler om kødets begæring i sin helhed og om hele syndens magt, som hos de fromme, der har modtaget Åndens første grøde, kæmper mod Åndens magt.  It is obvious that the Apostle speaks about the desire of the flesh in its totality and about the universal power of sin, which in the pious who have received the first fruit of the Spirit, rebels against the power of the Spirit. 
48 Non solum ergo loquitur de libidine, superbia etc., sed etiam de incredulitate, diffidentia, desperatione, odio, contemtu Dei, idolatria, haeresibus etc., cum ait: Et concupiscentiam carnis non perficietis; quasi dicat: Ego scribo, ut vos mutuo diligatis. Han taler altså ikke blot om seksuelt begær og hovmod osv, men også om vantro, mistillid, fortvivlelse, had, foragt for Gud, afgudsdyrkelse og kætteri, når han siger: Og fuldfør ikke kødets begæring; han mener: Jeg skriver, at I skal elske hinanden. (W85) He does not write only about sexual lust, pride, etc, but also about unbelief, mistrust, despair, hatred, despise of God, idolatry, heresy, etc., when he says: Do not fulfill the desire of the flesh; his meaning is: 'I want you to love another.
49 Hoc non facitis, neque etiam potestis, quia habetis carnem, et eam corruptam concupiscentia, quae non solum excitat in vobis peccatum, sed ipsum peccatum est. Det gør I ikke; ja, I kan ikke gøre det; for I har jeres kød, og det er fordærvet af begær, som ikke blot er en anledning til synd i jer, men er selve synden.  But you do not do it. In fact you cannot do it, because of your flesh, which is corrupt because of desire. This is not only exciting sin in you, but is indeed sin itself.
50 Alioqui si perfectam haberetis caritatem, nulla tristitia, nulla adversa fortuna tam magna esset, quae illam caritatem interturbare posset, perfusa enim esset per totum corpus.  I modsat fald, hvis I havde en fuldkommen kærlighed, ville ingen bedrøvelse og ingen modgang være så stor, at den kunne forstyrre den. For den ville gennemtrænge hele legemet. Otherwise, if you had a perfect love, no sadness and no misfortune would be so big, that it would disturb it. For love would penetrate your whole body.
51 Nulla uxor tam deformis esset, quam maritus non vehementer amaret aliis mulieribus formosissimis fastiditis etc. Hoc non fit. Impossibile est igitur vos dilectione justificari. Ingen hustru ville være så hæslig, at hendes mand ikke elskede hende højt og følte lede ved selv de skønneste andre kvinder. Men sådan er det ikke. I kan derfor umuligt blive retfærdiggjort ved jeres kærlighed. No woman would be so ugly that her husbond would not love her above all others and feel disgust by even the most beautiful other women. But this is not how it is. Therefore it is impossible to be justified by love.
52 Quare ne putetis me revocare doctrinam de fide. Nam oportet manere fidem et spem, ut hac justificemur, illa vero in malis erigamur et perduremus.  Derfor skal I ikke mene, at jeg tilbagekalder læren om troen. For tro og håb skal bestå, for at vi kan blive retfærdiggjort ved den ene og ved den anden fatte håb og holde ud i ulykke. Do not for a moment think that I am reversing myself on my stand concerning faith. Faith and hope must continue. By faith we are justified, by hope we endure to the end.
53 Deinde servimus quidem nobis invicem per caritatem, quia fides non est otiosa, sed caritas exigua est et infirma. Ideo cum jubeo vos spiritu ambulare, satis declaro vos dilectione non justificari. Vel tjener vi siden hinanden ved kærligheden, fordi troen ikke er uvirksom. Men kærligheden er ringe og svag. Når jeg derfor befaler jer at vandre i Ånden, tilkendegiver jeg klart, at I ikke bliver retfærdiggjort ved kærligheden. In addition we serve each other in love because true faith is not idle. Our love, however, is weak and faulty. In bidding you to walk in the Spirit I indicate to you that our love is not sufficient to justify us.
54 Neque per hoc, quod dico vos spiritu debere ambulare, ne carni obediatis, aut ne concupiscentiam carnis perficiatis, exigo a vobis, ut carnem prorsus exuatis aut occidatis, sed ut eam coerceatis. Derved, at jeg siger, at I skal vandre i Ånden, så I ikke adlyder kødet eller fuldkommer kødets begæring, forlanger jeg heller ikke af jer, at I helt skal aflægge kødet eller dræbe det, men at I skal tæmme det. Neither do I, by telling you to walk in the Spirit, so that you do not obey the flesh or fulfill the desires of the flesh, demand that you should get rid of the flesh or kill it, but that you should control and subdue it." 
55 Deus enim vult durare genus humanum usque ad extremum diem. Hoc fieri non potest sine parentibus, qui generant et educant liberos. Istas mediis manentibus necesse est etiam manere carnem, et per consequens peccatum, quia caro non est sine peccato. For Gud vil, at verden skal bestå lige til den yderste dag, og det kan ikke ske, uden forældre, der føder og opfostrer børn. Sålænge disse midler er til, må kødet nødvendigvis også være til, og følgelig også synden, for kødet er ikke til uden synd. For God wants the world to stay until the latter day, and this cannot happen without parents bearing and educating children. As long as these means are there, the flesh also has to be there, and accordingly sin, for the flesh is never without sin.
56 Itaque si carnem spectemus, peccatores sumus, si spiritum, justi, atque ita partim peccatores, partim justi sumus. Om vi derfor ser hen til kødet, er vi syndere; men om vi ser hen til Ånden, er vi retfærdige, og således delvis syndere, delvis retfærdige. If we look at the flesh we are sinners; but if we look at the Spirit we are just, and in this way partly sinners, partly just.
57 Uberior tamen justitia nostra est, quam peccatum, quia sanctitas et justitia Christi, propitiatoris nostri, longe superat peccatum totius mundi, et remissio peccatorum, quam habemus per ipsum, tam magna, larga et infinita est, ut facile absorbeat omnia peccata, modo spiritu ambulaverimus etc. Dog er vor retfærdighed rigere end synden. For Kristus, vor forsoners, hellighed og retfærdighed er langt større end hele verdens synd. Og syndsforladelsen, som vi har gennem ham, er så stor, rigelig og uendelig, at den let opsluger alle synder, når blot vi vandrer i ånden, osv. Yet our justice is richer than our sin. For Christ, our redeemers, holiness and justice is much bigger than the sin of the whole world. And the remission of sins that we have through him is so great, rich and infinite, that is easily absorbs all our sins, as long as we walk in the Spirit, etc.
58 Porro observandum est Paulum ista non solum eremitis et monachis, qui coelibes vivunt, scribere, sed omnibus christianis. Endvidere skal man lægge mærke til, at Paulus skriver dette ikke blot til eneboere og munke, der lever i cølibat, men til alle kristne. Furthermore it is to be noticed that Paul does not write this for eremits and monks alone, living in celibacy, but for all christians.
59 Hoc dico, ne ineptiamus cum papistis, qui somnearunt hoc praeceptum pertinere tantum ad clericos, quos hortetur apostolus, ut spiritu ambulent, hoc est, ut domata et expugnata carne vigiliis, jejuniis, laboribus etc. caste vivant, tum eos non perficere concupiscentiam carnis, id est, libidinem, quasi tota concupiscentia carnis victa sit, repressa et domata libidine, quam tamen solum nulla carnis subactione potuerunt reprimere.  Det siger jeg, for at vi ikke skal vrøvle, som når papisterne våser op om, at dette bud blot angår de gejstlige, som apostelen skulle opfordre til at vandre i Ånden, det vil sige: til at leve kysk efter at have tæmmet og bekæmpet deres kød med nattevågen, faste og spægelser. Så ville de ikke fuldbyrde kødets begæring, nemlig det seksuelle begær. Som om kødets hele begæring er besejret, når man får undertrykt og tæmmet sin vellyst. Men end ikke bare den kunne de dog undertrykke ved spægelse af kødet. I say this to avoid saying nonsens as the Papists, who talk rubbish, saying that this commandment pertains but to the clerics, whom the Apostle should admonish to walk in the Spirit, that is: to live chaste having tamed and opposed their flesh through vigils, fasting and ascetism, etc. Doing this they would not fulfill the desire of the flesh, that is the sexual drive of the flesh, as if the total desire of the flesh is conquered when you have oppressed and tamed your sexual drive. But not even that they could oppress through carnal ascetism.
60 Id quod Hieronymus, ut alios silentio praeteream, qui mirificus amator et defensor castitatis fuit, ingenue fatetur. Det indrømmes åbent af Hieronymus - for de andre forbigår jeg i tavshed. Han var en stor ven og forsvarer af kyskhed.  This is openly admitted by Jerome -- that I shall silently pass by the others -- who was a great lover and defensor of chastity.
61 O quoties, inquit, ego ipse in eremo constitutus et in illa vasta solitudine, quae exusta solis ardoribus horridum monachis praestat habitaculum, putabam me romanis interesse deliciis etc. Hvor mange gange har jeg ikke ude i ørkenens uhyre ensomhed, der er svedet af solens brand og gav munkene et forfærdeligt husly, ment, at jeg havde del i romerske udskejelser. O how often he says, have I not in the enormous loneliness of the desert, burnt by the sun's fire, offering to the monks a terrible home, thought that I participated in roman excesses.
62 Item, ille igitur ego, qui ob gehennae metum tali me carcere ipse damnaveram, scorpionum tantum socius et ferarum, saepe choris intereram puellarum. Og ligeså: Jeg, som af frygt for Helvede selv havde dømt mig til et sådant fængsel, hvor mine eneste fæller var skorpioner og vilde dyr, befandt mig ofte i kor af dansende piger. And likewise: I who had for fear of hell condemned myself to such a jail, where my only companions were scorpions and beasts, often found myself in the middle of a group of dancing girls.
63 Pallebant ora jejuniis, et mens desideriis aestuabat in frigido corpere, et ante hominem suum jam carne praemortua sola libidinum incendia bulliebant etc.  Mit ansigt var blegt af faste; men sindet var hedt af begær i den kolde krop, og mens kødet var dødt inden dets ejer, flammede alene vellystens bål op. My face was bleak from fasting; but my mind was glowing from desire in the cold body, and although the flesh was dead before its owner solely the fire of lust flared up.
64 Si tantos ardores libidines sensit (W87) Hieronymus, qui pane et aqua in eremo victitavit, quid putas sentire nostros clericos, sancti ventris cultores, qui se ita replent et distendunt lautitiis, ut mirum sit non rumpi medios? Hvis Hieronymus, som levede af vand og brød i ørkenen, følte et så glødende erotisk begær, hvad må da ikke vore gejstlige, der dyrker den hellige mavesæk, føle? De fylder og stopper sig i den grad med lækkerier, at det er forunderligt, de ikke sprænges.  If Jerome living from water and bread in the desert felt such a glowing erotic lust, what must not feel our clerics who cultures the holy stomach? They fill themselves and overfill themselves so much with delicacies, that it is a wonder that they are not bursting.
65 Quare neque monachis neque peccatoribus in mundo ista tantum scribuntur, sed catholicae ecclesiae omnibusque piis, quos adhortatur Paulus spiritu ambulare, ut concupiscentiam carnis non perficiant, hoc est, ut non solum cohibeant crassos motus carnis, libidinem, iram, impatientiam etc., sed etiam spirituales illos, quales sunt dubitatio, blasphemia, idololatria, contemtus, odium Dei etc. Derfor er dette hverken skrevet kun til munke eller kun til verdslige syndere, men til den katolske (:almindelige) kirke og alle fromme, som Paulus formaner til at vandre i Ånden og til ikke at fuldbyrde kødets begæring, det vil sige: til ikke blot at tæmme kødets grove følelser som seksuelt begær, vrede og utålmodighed, men også de åndelige som tvivl, gudsbespottelse, afgudsdyrkelse, foragt for og had til Gud. So this is neither written only for monks, nor only for worldly sinners, but for the normal pious people in the church, whom Paul admonish to walk in the Spirit and not fulfill the desire of the flesh, that is: he admonishes them not only to tame the crude feelings of the flesh, as sexual lust, anger and impatience, etc., but also the spiritual ones, as doubt, blasphemy, idololatry, contempt of and hatred towards God.
66 Neque, ut dixi, Paulus exigit a piis, ut carnem prorsus abjiciant et perdant, sed ut ita eam coerceant, ut spiritui subdita sit. Rom. 13. (v. 14) jubet nos fovere carnem.  Paulus fordrer heller ikke af de fromme, at de fuldstændig skal ødelægge og dræbe deres kød; men de skal tæmme det, således at det er under Åndens kommando. I Rom. 13,14 befaler han, at vi skal have omsorg for kødet. Neither does Paul demands from the pious that they totally shall destroy and kill their flesh; they shall tame it, so that it is under the command of the Spirit. In Romans 13:14 he demands, that we shall have care for the flesh. (See note 1).
67 Ut enim non debemus esse crudeles in aliorum corpora, nec ea vexare injusto labore, ita nec nostra. Quare juxta praeceptum Pauli debemus carnem nostram curare, ut possit tolerare labores ingenii et corporis, ad necessitatem tamen, non ad alendam concupiscentiam vult curari eam. For ligesom vi ikke bør være grusomme mod andres legemer eller plage dem med uretfærdigt arbejde, således bør vi heller ikke være mod vort eget. Derfor skal vi ifølge Paulus' bud sørge godt for vort kød, så det kan udholde både tanke- og kropsarbejde. Dog vil han kun, at vi skal sørge for kødet, efter hvad der er nødvendigt, ikke så begæringer vækkes. For just as we should not be cruel to other's bodies or torment them with unjust work, likewise we should not act in this way towards our own flesh. According to the commandment of Paul we should care for our flesh, so that it may endure both spiritual work and bodily work. But he only wants us to care for our flesh, according to what is necessary, not so that the bodily appetites are satisfied.
68 Itaque si caro incipit lascivire, reprime eam spiritu. Si pergit, duc uxorem. Melius est enim nubere, quam uri. Om kødet begynder at blive utérligt, skal du dæmpe det ved Ånden, og hvis det bliver ved, så gift dig. For det er bedre at gifte sig end at lide brynde (1. Kor. 7,9). If the flesh begins to become indecent you must oppress it by the Spirit, and if it continues, marry. Better be married, than burn with vain desire. (1. Cor. 7:9).
69 Hoc faciens ambulas spiritu, hoc est, sequeris verbum Dei, et facis voluntatem ejus. Ceterum, ut dixi, hoc praeceptum de ambulando spiritu etc. non solum ad eremitas et monachos, sed ad omnes pios, etiamsi non utantur libidine, pertinet. Når du gør dette, vandrer du i Anden, det vil sige: du følger Guds ord og vilje. I øvrigt har dette bud om at vandre i Ånden som sagt ikke blot at gøre med eneboere og munke, men med alle fromme, selv om de ikke plages af seksuelt begær. Doing this you walk in the Spirit, that is: you follow God's word and will. By the way, this commandment of walking in the Spirit has to do not only with eremites and monks, as I have said, but with all pious people, even if they are not tortured with sexual lusts.
70 Princeps concupiscentiam carnis non perficit, cum diligenter facit officium suum, cum bene praeest subditis, punit sontes, et innocentes defendit. Således fuldrører en fyrste ikke kødets begæringer, når han flittigt gør sin pligt, når han regerer sine undersåtter godt, straffer de skyldige og forsvarer de uskyldige. Thus a prince does not fulfill the desires of the flesh when he diligently does his duty, reigning cleverly, punishing the guilty and defending the innocent.
71 Ibi caro et diabolus repugnant et sollicitant eum, ut injustum bellum moveat, ut obsequatur suis cupiditatibus etc.  Så gør kødet og Djævelen modstand og forleder ham til at begynde en uretfærdig krig eller at følge sine egne lyster. Then the flesh and the devil oppose him and tempt him to start an unjust war or to follow his own inclinations.
72 Hic nisi spiritum ducem sequatur, et verbo Dei recte et pie monenti eum de officio suo obediat, perficit concupiscentiam carnis. Sic quisque in sua vocatione spiritu ambulet, et non solum libidinem sed etiam alia opera carnis non perficiet.  Hvis han da ikke har Ånden til fører og adlyder Guds ord, der ret og fromt påminder ham om hans pligt, fuldbyrder han kødets begæring. Således skal enhver vandre i sit kald efter ånden, og ikke fuldføre vellystens eller andre af kødets gerninger. If then he does not have the Spirit as a leader and obeys the word of God, which rightly and piously reminds him of his duty, he will fulfill the desire of the flesh. Thus everyone shall walk in his vocation without fulfilling the carnal desire or any other of the works of the flesh.

Note 1: In Luther's latin bibel, Vulgata, the words are: sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis, which might be translated: Let Jesus Christ be the clothes you wear, and take care of the flesh, so that no desires are stirred up.