Edited by Ricardt Riis, Horsens, Denmark.
The small numbers in each cell tells what is the number of the bookmark
of the cell. If you want to make a link to this text, you can specify it
with a bookmark.
| 1 Ecce enim in iniquitatibus
conceptus sum, et in peccatis concepit med mater mea. |
"Se, jeg er undfanget i misgerning og min mor
har undfanget mig i synd". |
"Lo, I am conceived in iniquities, and my mother
has conceived me in sin". |
| 2 Pulcherrimo ordine progreditur
propheta in doctrina poenitentiae, imo petit misericordiam, et subjicit
causam: Quia sum peccator, et agnosco peccatum meum, ut scilicet tu justus
sis, et nos omnes confundamur. |
På en smuk måde går profeten frem, når
han skal fremstille læren om boden, ja, han beder om barmhjertighed,
og nævner grunden: Fordi jeg er en synder, og jeg kender ikke min
synd, for at du kan være retfærdig, hvor vi sammenblander tingene. |
The prophet proceeds in a beautiful way, when he teaches
the doctrine of penance. He even asks for mercy, and he mentions the reason
why: 'because I am a sinner, and I de not know my sin, that you may be
just', whereagainst we confuse everything. |
| 3 Addit hujus notitiae causam
sermones Dei, nam per verbum revelatur peccato. Quare autem jam sequuntur,
sic cohaerent cum superioribus, ut ea illustriora reddant. |
Han tilføjer årsagen til, at Guds ord skal
nævne den, for gennem ordet åbenbares synden. Og hvad der nu
følger, hænger i høj grad sammen med det foregående,
at det på udmærket vis oplyser det. |
He adds the cause, why the word of God should mention it,
namely that through the word sin is revealed. And what follows now illustrates
what has previously been said because it is so tightly connected with it. |
| 4 Nam causam peccati ostendit,
et quasi fundamenta totius negotii aperit, cur sic confiteatur peccatum,
et misericordiam imploret, ,,quia, inquit, in iniquitatibus conceptus sum."
Quid possit dici claria aut significantius? Non dicit: Occidi Uriam, non
dicit: Commisi adulterium, sed totam humanam naturam ceu uno fasce complexus
addit: ,,ln peccatis conceptus sum." |
For han viser syndens årsag, og åbenbarer som
et slags fundament for hele hans handlemåde, hvorfor han bekender
synden sådan, og råber om barmhjertighed, "fordi", siger han,
"jeg er undfanget i overtrædelse". Hvad kan han sige mere klart eller
betegnende? Han siger ikke: 'Jeg har dræbt Urias'; han siger ikke:
'Jeg har begået ægteskabsbrud', nej, hele den menneskelige
natur samler han sammen som i ét bundt og siger: 'Jeg er undfanget
i synd'. |
For he shows the cause of sin and reveals it as a sort of
basis for his whole behaviour, why he confess sin in such a way, and cries
for mercy, 'because', he says, 'I am conceived in iniquity'. What could
he say more clear and appropriate? He does not say: 'I have killed Urias';
he does not say: 'I have committed adultery'; no, the whole human nature
he puts together in a bundle and says: 'I am conceived in sin'. |
| 5 Non enim de operibus quibusdam,
sed de materia simpliciter loquitur, et dicit: Semen humanum, massa illa,
ex qua formatus sum, tota est vitio seu peccato corrupta, materia ipsa
est vitiata, lutum illud, ut sic dicam, ex quo hoc vasculum fingi coepit,
damnabile est: quid vis amplius? talis sum ego, tales sunt omnes homines,
ipsa conceptio, ipsa augmentatio foetus in utero, antequam nascimur et
homines esse incipimus, est peccatum. |
Han taler nemlig ikke om denne eller hin gerning, men om
materien som sådan, og siger: 'Den menneskelige sæd, den klump,
hvoraf jeg blev formet, er helt ødelagt af lasten eller synden,
selve materien er lastefuld, det snavs, at jeg skal tale sådan, hvoraf
dette kar begyndte at blive dannet, er fordømmeligt: hvad vil du
mere? sådan er jeg, sådan er alle mennesker, selve undfangelsen,
selve fostrets vækst i livmoderen, før vi begynder at fødes
og blive mennesker, er synd. |
He does not speak about this or that act, but about our
substance as such and says: 'The human seed, the mass, from which I was
formed, is totally corrupted by vice or sin, matter itself is vicious,
the dirt (that I shall speak this way) from which the vessel began to be
build, is damnable: what more do you want? This is how I am, this is how
all people are, the conception itself, the growth of the foetus in the
womb, before we begin to be born or to become human beings, is sin. |
| 6 Porro non loquitur de peccato
conjugali seu parentum, quod parentes accuset peccati, de se dicit: ,,Ego
in peccatis conceptus sum," non dicit: Mater mea peccavit, cum conciperet
me, nequo dicit: Ego peccavi, cum conciperer, sed de ipso rudi semine loquitur,
et pronuntiat id peccato plenum et massam perditionis esse, |
Fremdeles taler han ikke om ægtefællernes eller
forældrenes synd, hvorved han kunne beskylde forældrene for
synd, men siger om sig selv: 'Jeg er undfanget i synd', han siger ikke:
'Min mor syndede, da hun undfangede mig', ejheller: 'Jeg synder, når
jeg bliver undfanget', men han taler om selve den rå sæd, og
siger om den, at den er fuld af synd og er en fortabelsens masse, |
Further: He does not speak about the sin of the married
couple or of the parentsm as if he would accuse his parents of sin, but
he says: 'I am conceived in sin'. He does not say: 'My mother sinned when
she conceived me', or: 'I do sin, when I am conceived', but he talks about
the very raw seed and says about it that it is full of sin and is a mass
of perdition, |
| 7 ut sit vera et germana sententia:
Sum peccator, non quia adulterium commisi, non quia Uriam objeci caedi,
sed ideo adulterium, ideo caedem commisi, quia sum peccator natus, imo
conceptus et formatus in utero. |
så at dette kan være sandt og virkeligt: 'Jeg
er en synder, ikke fordi jeg har begået ægteskabsbrud, ikke
fordi jeg har dræbt Urias, men derfor har jeg begået ægteskabsbrud,
derfor har jeg dræbt Urias, fordi jeg er født, ja, undfanget
og dannet i moders liv som en synder'. |
so that this may be true and real: 'I am a sinner, not because
I have committed adultery, not because I have killed Urias, but this is
the reason why I have committed adultery, this is the reason why I have
killed Urias, that I am born and even conceived and build in my mothers
womb as a sinner'. |
| 8 Sic nos non ideo sumus peccatores,
quod jam, hoc jam illud peccatum designamus, sed ideo (71) ista designantur
a nobis, quia antea sumus peccatores, hoc est, arbor vitiosa et vitiosum
semen etiam fructum vitiosum afferunt, nec potest ex mala aliud quam mala
arbor enasci. |
Derfor er vi heller ikke syndere, fordi vi så her,
så hist får betegnelsen synder på os, men vi får
betegnelsen synder på os, fordi vi forud er syndere, det vil sige,
det dårlige træ og den dårlige sæd bærer
også en dårlig frugt, og der kan ikke af noget ondt opvokse
andet end et ondt træ. |
That is the reason why we are not sinners because we here
and there are called sinners, but we are called sinners, because we in
advance are sinners, that is to say, the bad tree and the bad seed bears
bad fruits, and from a something bad nothing but a bad tree can grow up. |
| 9 Sed quaerat aliquis: Cur
est institutum conjugium? cur benedixit Deus conjugio? cur ipsam prolem
numerat inter benedictiones? cum massa illa, ex qua foetus fit, sit tota
perdita et vitiata? |
Men nu vil nogen spørge: Hvorfor er ægteskabet
da indstiftet? hvorfor velsigner Gud ægteskabet? hvorfor regnes det
at få afkom som en velsignelse? når den masse, hvoraf fostret
bliver til, selv er helt fortabt og ond? |
But now maybe somebody will ask: Why then is marriage instituted?
Why does God bless marriage? Why is it counted as a blessing to get children?
if the mass itself, from which the foetus grow up, is totally condemned
and evil? |
| 10 Respondeo: Quan-quam non
cogatur nobis Deus rationem reddere, tamen potest non incommode haec ratio
dici, Deum non ideo velle creaturam suam interire, quod peccato vitiata
sit. |
Jeg svarer: Skønt Gud ikke behøver aflægge
regnskab for os, så kan det dog ikke være forkert at fremkomme
med den forklaring, at Gud ikke har villet, at hans skabning skulle gå
til grunde, selv om den er fuld af synd. |
My answer is: Even if God does not need to reveal his reasons
to us, nevertheless it will not be wrong to give this reason, that God
has not willed, that his creation should perish, even if it is full of
sin. |
| 11 Num enim ideo totum corpus
abjicitur, quod caro leprosa est? Num ideo non dabit homini nato oculos,
quia oculi nunc minus acres sunt, quam Adae in paradiso fuere? Neque enim
dubium est, quin natura singulorum membrorum corporis longe praestantior
fuerit ante peccatum, quam nunc est, postquam peccato corrupta et vitiata
est. |
Skulle mon nemlig hele kroppen forkastes, fordi kødet
lider af spedalskhed? Mon mennesket ikke skulle fødes med øjne,
fordi øjnene nu ikke er så skarpe, som Adams var i paradiset?
Der er nemlig ikke tvivl om, at kroppens enkelte lemmers natur var langt
bedre før syndefaldet, end den er nu, efter at den er fordærvet
og ond ved synden. |
Should the whole body be rejected because the flesh suffers
from leprosy? Should not man be born with eyes, because the eyes nowadays
are not so clearseeing as the eyes of Adam were in Paradise? For there
is no doubt, that the single parts of the body were far better before the
Fall, than they are now, when the body has become corrupted and vicious
by sin. |
| 12 Sicut igitur non ademit naturae
oculos, sicut non ademit alia membra nunc vitio languentia, ita etiam non
ademit multiplicationem seu procreationem. |
Således som nemlig kroppen ikke får frataget
øjnene af naturen, og således som den heller ikke får
frataget de andre lemmer, skønt de nu er trætte på grund
af lasten, således får den heller ikke frataget formeringens
lemmer. |
Just as the body is not deprived of the eyes by nature,
and just as it is not deprived of the other limbs, although they now are
tired thanks to the vice, so it is not either deprived of the limbs of
procreation. |
| 13 Ceterum quidquid de conjugibus
sit, non est hic locus ea de re dicere. Nam conjugium est res bona et licita,
et a Deo instituta, neque tamen ideo negatur, patrem et matrem habere carnem
corruptam, et ipsum semen non solum libidine foeda, sed etiam contemtu
et odio Dei plenum esse: sic non negatur etiam peccatum, quod in procreando
est. |
Hvad forøvrigt ægtefællerne angår,
er det ikke her stedet at tale om den sag. For ægteskabet er en god
og tilladt ting, indstiftet af Gud, selv om det ikke skal nægtes,
at faderen og moderen har et fordærvet kød, og at sæden
selv ikke blot er fuld af den skrækkelige vellyst, men også
af afsky for og had til Gud: således skal det heller ikke nægtes,
at der er synd i avlingsakten. |
And as to the married couples it is not relevant here to
speak about this matter. For marriage is a good thing, that is allowed,
instituted by God himself, although it should not be denied that the father
and the mother has a corrupted flesh, and that the seed itself is not only
full of this terrible lust, but also full of deterrence for and hate to
God: nor should it be denied, that there is sin in the act of procreation. |
| 14 Quantillum enim ibi nostra
natura bestiis praestat! cum nulla notitia Dei, nulla fides in eo opere
sit, sed tantum ex ratione dictante, quod haec nostra uxor sit, et ex concupiscentia
ad procreationem proruimus. Tolerat autem Deus hanc vitiosam generationem
propter conditionem suam, nec vult tollere ob hoc vitium creatu- (72) ram,
sed dissimulat vitium naturale, sicut in politia dissimulat vitia politica. |
Hvor lidt overgår vores natur ikke dyrene her? her,
hvor der ikke er nogen erkendelse af Gud, ingen tro på denne gerning,
men vi blot handler af den grund, at denne er vores hustru, og vi styrter
frem mod formeringen drevet af vores begær. Men Gud tillader denne
onde formering på grund af sin skabelse, og han vil heller ikke ophæve
den onde skabning på grund af det, men han ser gennem fingre med
den naturlige last, ligesom han i det politiske liv ser gennem fingre med
den politiske last. |
Our nature surpasses the nature of the animals with almost
nothing in this area, where there is no cognition of God, no faith in this
act, but where we act only for this reason that this one is our wife, and
we hasten to the procreation driven by our desire. But God allows this
evil procreation because of his creation, nor will he dismiss the evil
creature because of this, but he ignores this natural vice, just as he
in the political life ignores the political vice. |
| 15 Quis enim non videt varios
morbos et vitia varia legum et politiae? Quac enim respublica est, in qua
etiam qui justissime omnia ordinant et exsequuntur, non saepe injusta sanciant
et admittant? sicut proverbium testatur, summum jus esse surnmam injuriam. |
Hvem ser nemlig ikke de forskellige fejl og de forskellige
laster ved lovene og det politiske liv? Hvor findes det land, hvor alt
ordnes og udføres 100% retfærdigt, så der ikke ofte
forordnes eller tillades noget uretfærdigt? sådan som ordsproget
siger, at den største retfærdighed er den største uretfærdighed. |
Who does not see the various illnesses and vices in the
laws and the political life? Where do you find a country where everything
is administered and executed in total justice, so that there never is ordered
something unjust or allowed something unequal? Just as the proverb testifies
that the greatest justice is the greatest injustice. |
| 16 Neque hoc hominum tantum
vitium est, sed ipsae leges quoque non carent vitiis, etiam cum sunt aequissimae.
Ideo opus habent aequo moderatore, qui eas aut laxet aut contrahat pro
opportunitate negotiorum. |
Og dette er ikke engang altid menneskenes skyld, men lovene
selv kan ikke altid undgå at være dårlige, også
når de søger den største ligelighed. Derfor har de
nødvendigvis en middelmådig ligelighed, som enten udvider
dem eller trækker dem sammen, for at handelen kan finde sted. |
And this is not always the fault of human vice, but the
laws themselves cannot avoid being bad, even when they seek the greatest
equality. Therefore they with necessity have a moderate equality, which
is interpreted in either a lax or a tight way, in order that commerce may
take place. |
| 17 Toleret tamen Deus vitia
ista, ut saltem aliqua politiae forma constet, et educetur soboles, colatur
terra, ut commutentur officia et merces etc. Nam vitia omnia ex rebus et
legibus auferre, est ipsas politias et leges tollere. |
Og dog tillader Gud denne last, når blot en vis politisk
ro står fast, og børnene opdrages, landet dyrkes, og embedsmænd
og købmænd trives. For at fjerne alt ondt fra tingene og fra
lovene er at ophæve selve landet og lovene. |
And yet God allows this vice, if only there is a certain
political calmness rooted, so that the children are raised, the fields
are grown and officials and merchants are thriving. Because to remove every
bad thing from matter and from the laws is to remove the country itself
and its laws. |
| 18 Tanto quorundam jure-consultorum
major insania est, cum primum ad respublica et aulas veniunt, volentium
omnia resecare ad vivum et conantium arithmeticam aequalitatem in omnibus
constituere. |
Lovgiverne ville derfor gøre noget meget skørt,
hvis de ville komme til staten og paladserne og afskære alt fra livet
og prøve at indføre en matematisk ligelighed i alle ting. |
The law-makers therefor would do something very insane,
if they would come to the state and to the palaces and cut everything away
from life and try to introduce a mathematical equality in every area. |
| 19 Hoc qui faciunt, pacem turbant.
Sed cur non etiam istam pulcherrimam ordinationem pro creandae sobolis
tollunt, quae sine vitio non potest esse? At qui prudens magistratus plus
in eo laborare debet, quomodo conservete pacem, quam quomodo corrigat leges.
Nam qui hoc faciunt, illud autem negligunt, vere trabem negligunt, et sunt
curiosi de festuca. Diversum autem videmus in Dei facto. |
Hvis de gør det, forstyrrer de freden. Men hvorfor
ikke også finde sig i denne smukke ordning til at skabe børn
på, selv om den ikke kan ske uden det onde? Og en klog bystyrelse
bør arbejde mere på, hvordan den kan bevare freden, end hvordan
den kan rette ved lovene. For den, der retter ved lovene, men forsømmer
freden, han ser sandelig bort fra bjælken, og interesserer sig for
græsstrået. Men vi ser, at begge dele sker i Guds gerning. |
In doing so they disturb peace. But why not then acquiesce
with this beautiful way of creating children, even if it cannot take place
without evil? And a wise magistrate should care more about keeping peace
than about rectifying the laws. For if somebody rectifies the laws but
neglect peace, he certainly ignores the plank, but takes interest in the
speck of sawdust. But we see that both are done in God. |
| 20 Etsi enim videt conjugium
vitiatum esse libidine, tamen non ideo conjugium tollit, non ideo liberorum
procreationem adimit. Mavult vitium tolerare, quam conditionen suam tollere. |
Skønt nemlig ægteskabet ses at være lastefuldt
på grund af vellysten, så ophæver han dog ikke af den
grund ægteskabet, og han borttager ikke af den grund tilblivelsen
af børnene. Han vil hellere finde sig i lasten, end ophæve
sin skabelse. |
For although marriage is seen to be vicious because of the
lust, He does not for that reason abolish marriage, and He does not take
away the procreation of the children. He prefers tolerating the vice from
abolishing his creation. |
| 21 Sic etiam prudens jureconsultus
in politia hoc inprimis spectare debet, quomodo paci et communi hominum
tranquillitati possit consuli, ut educatio et alia tum politica tum oeconomica
officia (73) conserventur. Quodsi qua occurrunt vitia, ea negligenda sunt
potius, quam ut iis motis publica pax perturbetur. |
Således må en klog politiker i det politiske
liv først og fremmest se på, hvordan han kan fremskaffe fred
og det almindelige menneskelivs ro, så opdragelsen og de andre embeder,
politiske og økonomiske, kan bevares. Og når der opstår
noget ondt, så skal det snarere negligeres, end at den offentlige
fred skal forstyrres, når tingene ændres. |
In the same way a wise politician in the political life
should first and foremost care for producing peace and calmness for the
general human life, so that the education and other offices, political
and economical, may be preserved. And when something evil occur he had
better neglect it than disturb the common peace by changing things. |
| 22 Ergo neque conjugia neque
aliae res bonae propter certa quaedam vitia sunt damnandae, sed respiciendum
est ad causam finalem. Ea est in conjugio procreatio sobolis, in politia
est conservatio pacis. |
Altså skal hverken ægteskabet eller nogen anden
god ting fordømmes på grund af en eller anden ond ting, men
man skal se på endemålet. Det er i ægteskabet børnenes
opvækst, i politikken fredens bevarelse. |
That means: Neither marriage nor any other good thing should
be condemned because of something evil, you have to look at the aim. This
is in marriage the education of children, in politics the conservation
of peace. |
| 23 Quodsi in politia causa formalis
(leges scilicet) vitiosa est, si est vitiosa causa efficiens, scilicet
tyrannis (nam sic jam appello), pronuntietur secundum potiorem causam,
nempe, secundum causam finalem, ceterae negligantur. |
Selv om i det politiske liv den formelle årsag (nemlig
lovene) er ondt, og selv om den udførende årsag, tyrannen
(sådan vil jeg her kalde ham) er ond, så skal man dog dømme
efter den bedste årsag, nemlig, efter endemålet, og lade de
øvrige være. |
In the political life: Even if the formal cause (that is:
the laws) is evil, and even if the executing cause (the tyrant, as I shall
call him here) is evil, you have to make your judgement from the best cause,
after the final aim, and let be the other causes. |
| 24 Sic in conjugio, si causa
efficiens, ipsi conjuges, mala est, si materia vitiosa est, tolerentur
hae vitiosae causae, ut servetur procreatio, pulcherrimum Dei opus et plenissimum
admirationis. Sed haec obiter diximus, nunc redeo ad institutum. |
Sådan også i ægteskabet: hvis den udførende
årsag, ægtefællerne selv, er onde, hvis materien er ond,
så skal dog denne onde årsag tolereres, for at børneavlen
kan tjenes, for den er Guds værk, et både smuk og beundringsværdigt
værk. Men dette være sagt i forbigående, nu går
vi over til sagen. |
You have to do the same when looking at marriage: Even if
the executing cause, the married couple itself, is evil, even if matter
itself is evil, you have to tolerate this evil cause, to conserve procreation,
which is a both beautiful and admirable work of God. But let be a clause,
now we proceed with the issue itself. |
| 25 Hic igitur versus psalmi
nos de causa peccati docet, quare simus peccatores. Palam enim fatetur
propheta, se suo proprio, non parentum tantum vitio, vitiosum fuisse, dum
gestaretur adhuc embryo in utero, et dum adhuc formaretur, ita ut mater
sanguine suo in utero adhuc peccatorem aluerit, antequam edidisset partum. |
Sådan lærer dette vers af salmen os om syndens
årsag, at den er, at vi er syndere. Forlængst har nemlig profeten
indrømmet, at han er en synder ved egen skyld, ikke kun ved forældrenes,
at han er det, mens han er i moders liv som foster, mens han dannes, således
at hans mors blod nærer en synder, førend han var blevet født. |
This vers of the Psalm teaches us about the cause of sin,
that it is, that we are sinners. Long time ago the Prophet has admitted
that he is a sinner by his own guilt, not just by that of his parents;
that he is a sinner, while he is in the womb as a foetus, while he is being
build, so that his mothers blood nourishes a sinner, before he was born. |
| 26 Idem sentiendum est simpliciter
de omnibus, qui nascuntur, et nati sunt, et nascentur in hunc mundum, excepto
uno Christo. |
Det samme skal man simpelthen mene om alle, som fødes,
som er født og som vil blive født i denne verden, undtagen
én: Kristus. |
In the same way you should think about every person, who
is born, who was born, and who will be born in this world, except on: Christ. |
| 27 Nam quod Joannes et alii
in utero sanctificati sunt, non tamen hoc tollit, quod in peccatis non
sint concepti, sicut etiam in adultis sanctificatis Spiritu et fide, caro
tamen vitiosa est. |
For selv om Johannes og andre var velsignede i moders liv,
så var dette dog ikke blevet ophævet, at de var undfanget i
synd, så skønt de som voksne var helliggjorte ved Ånden
og troen, var deres kød dog ondt. |
For even if John and others were blessed in the womb if
their mothers, this fact had not been removed, that they were conceived
in sin, so that, even if they as adults were sanctified by the Spirit and
faith, still their flesh was vicious. |
| 28 Atque hic locus de peccato
originis unus ex illis insignioribus locis est, quos ratio nescit, discitur
autem, sicut alii, ex lege et promissionibus Dei. Solus autem Paulus ex
apostolis est, qui hunc locum ex professo magna gravitate tractavit. |
Og dette sted om arvesynden er ét af disse bemærkelsesværdige
steder, som fornuften ikke ved af, det læres nemlig, som andre ting,
af Guds lov og forjættelser. Alene Paulus blandt apostlene har fremdraget
dette sted og behandlet det med megen alvor. |
And this word about original sin is one of these remarkable
words, which our reason does not comprehend, it is taught, as other things,
by God's law and promises. Among the Apostles sole Paul has produced this
word and treated it very seriously. |
| 29 Forte autem ideo a (74) reliquis
apostolis praetermissus est, quod haec doctrina per manus quasi posteris
tradita sit. Moses quoque attingit hunc locum in sua oratione psal. 91
[90.]: ,,Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo". Ibi enim non obscure
significat, nos coram Deo esse in ira, et ferre mortem propter iram Dei,
quae inde excitatur, quod peccata nostra Deo nota sint. |
Men af den grund er det helt udeladt af de øvrige
apostle, at dette lærepunkt så at sige skulle overleveres med
hånden. Men Moses hentyder dog til dette sted i sin tale, salme 91:
"Du har stillet os vore overtrædelser for øje". Her betegner
han ret klart, at vi har Guds vrede, og bærer døden på
grund af Guds vrede, som kommer deraf, at vore synder er kendt af Gud. |
But this is the reason why it is totally omitted by the
other Apostles: This doctrine should be transferred so to speak by hand.
Although Moses hints at this word in his speech, Psalm 91: 'You have place
our iniquities before our eyes'. Here he rather clearly says, that we are
under the wrath of God and have to suffer death because of the wrath of
God, which comes from the fact that our sins are known to God. |
| 30 Horum peccatorum et irae
Dei causa haec est, quod caro haec in paradiso lapsu Adae vitiata est,
ut sit perverso timore et amore erga Deum et se ipsum. Haec doctrina, sicut
dixi, per manus tradita est posteris, Moses tamen et David etiam literis
eam mandarunt, et post eos apostolus Paulus. |
Årsagen til disse synder og til Guds vrede er, at
dette kød i paradiset ved Adams fald blev ondt, så at der
blev byttet om på frygten og kærligheden til Gud og os selv.
Denne læresætning blev som sagt overleveret gennem hånden
til efterfølgerne, men Moses og David har dog givet den videre i
bogstaver, og efter dem apostelen Paulus. |
The cause for these sins and for the wrath of God is, that
in Paradise this flesh by the Fall of Adam became evil, so that fear and
love to God was converted into fear and love to ourselves. This doctrine
was, as I said, transferred to the descendants by hand, but still Moses
and David have transferred it in letters, and so has Paul. |
| 31 Sine dubio autem
hanc sapientiam hauserunt ex primo praecepto et ex promissione Abrahamo
facta et Adae. Ex his enim manifestum fit, quia benedictionem promittunt,
hanc naturam esse sub maledictione, et sub regno diaboli, in quo sunt tenebrae,
odium Dei, diffidentia etc |
Uden tvivl har de øst denne visdom af
det første bud og af forjættelserne til Abraham og Adam. Gennem
disse ord blev det nemlig fastslået, fordi de forjætter velsignelse,
men vor natur er under forbandelse, og under djævelens herredømme,
i hvilket der er mørke, had mod Gud, vantro, osv. |
Without doubt they have found this wisdom in
the first commandment and in the promises given to Abraham and Adam. Through
these words it was made clear, because they promise blessing, although
our nature is under damnation, and under the government of the Devil, where
there is darkness, hate against God, infidelity, and so on. |
| 32 Continet igitur hic versiculus
causam, cur nos omnes debeamus confiteri, quod simus peccatores, ac omnia
nostra studia coram Deo damnabilia, solus autem Deus sit justus. Atque
haec doctrina summe necessaria est in ecclesia, neque papa nec Turca eam
credit. |
Her henhører da den brogede grund til, at vi alle
bør bekende, at vi er syndere, og at al vor anstrengelse overfor
Gud er fordømmelig, at alene Gud er retfærdig. Og denne lære
er det mest nødvendige i kirken, men hverken paven eller tyrken
tror på den. |
From here stems the peculiar reason why we should all of
us confess, that we are sinners and that all our labour toward God is condemnable,
that God alone is just. And this doctrine is of the utmost necessity in
the church, although neither the pope nor the Turks believe in it. |
| 33 Nam hoc possum testari meo
exemplo, me, cum multos annos doctor theologiae fuissem, hanc doctrinam
nondum scivisse. |
For det kan jeg bevidne med mit eget eksempel, jeg, som
igennem mange år havde været doktor i teologien, men aldrig
har kendt denne lære. |
For this I can testify with my own example. I have for many
years been a doctor in theology, but I have never heard this doctrine. |
| 34 Disputabant quidem de peccato
originis, sed dicebant in baptismo sublatum esse, et extra baptismum in
natura lumen esse reliquum, quod si quis sequatur, dari infallibiliter
gratiam, quin docebant in daemonibus quoque mansisse naturalia integra,
et tantum gratiam eos amisisse. |
Ganske vist diskuterede de om arvesynden, men de sagde,
at den var underkuet i dåben, og at der udenfor dåben i naturen
er et lys tilbage, og hvis man følger det, så vil man ufejlbarligt
opnå nåden, så det var lige ved at de lærte, at
naturen selv i dæmonerne var forblevet hel, og at selv de kan opnå
nåden. |
They did indeed discuss the original sin, but they said,
that it was extinguished in baptism, and that outside baptism there was
in our nature left a light, and that if this light is followed one would
infallibly obtain grace. They almost taught that nature, even in daemons
had stayed undamaged, and that even they might obtain grace. |
| 35 Quis autem non videt, summe
contraria haec esse, dicere, quod naturalia sint integra et naturam esse
peccato corruptam? Voluntas est quidem res naturalis, sed ipsi non simpliciter
de velle (75) disputant, sed de velle bonam, idque vocant natuale. In eo
error est. |
Hvem kan imidlertid ikke se, at disse to ting er modsætninger,
at sige, at naturen er bevaret, og at sige, at naturen er fordærvet
af synden? Viljen er ganske vist noget naturligt, men de diskuterer ikke
dette at ville, men dette at ville det gode, det, som de kalder det naturlige.
Deri lå deres fejl. |
However, who is not able to see, that this is a contradiction,
to say that nature is conserved, and to say that nature is corrupted by
sin? The will, I admit, is something natural, but they did not discuss
to will in itself, but to will the good, that, which they called the natural
thing. That was their mistake. |
| 36 Manet voluntas in diabolo,
manet in haereticis, hoc fateor esse naturale. Sed ea voluntas non est
bona, neque intellectus rectus aut illuminatus manet. |
Der er og bliver en vilje i djævelen, i kætterne,
det tilstår jeg er naturligt. Men denne vilje er ikke god, ejheller
er forstanden ret eller ret oplyst. |
There certainly is a will in the Devil, in the heretics,
this is natural, I admit. But this will is not a good one, nor is the mind
right or rightly illuminated. |
| 37 Ergo si vere volumus de naturalibus
loqui secundum hunc psalmum et secundum Spiritus sancti modum, tunc vocemus
naturalia hoc ipsum, quod in peccatis et morte sumus, quod corrupta et
mala volumus, intelligimus et expetimus. Haec enim cum praesenti psalmi
loco conveniunt, et ex eo probari possunt. |
Ergo, hvis vi vil tale sandt om de naturlige ting ifølge
denne salme og ifølge helligånden, så skal vi kalde
det naturligt, at vi er i synden og døden, at vi vil det ødelæggende
og onde, at vi forstår og begærer det. Dette stemmer nemlig
overens med nærværende salme og kan vises ud fra den. |
That means, that if we are going to speak truly about the
natural things according to this Psalm and according to the Holy Ghost,
we must call it a natural thing, that we are in sin and in death, that
we will destroying and evil things, that we understand and desire it. This
is in accordance with this Psalm and may be shown from it. |
| 38 Haec satis sint de confessione
peccati originalis seu nobiscum nati, quod tamen toti mundo absconditum
est, nec revelatur viribus, rationibus aut speculationibus nostris, sed
potius obscuratur, defenditur et excusator. |
Lad dette være nok om bekendelsen til arvesynden eller
den medfødte synd, den synd, som er skjult for hele verden, ejheller
åbenbares ved vore kræfter, fornuft eller spekulationer, men
snarere tilsløres, forsvares og undskyldes af dem. |
Let this be enough about the confession of the original
sin or the sin which is inhereted by us, that sin, which is hidden to the
whole world, and is not revealed by our own forces, reason or speculations,
but is by them rather veiled, defended and excused. |
| 39 Ideo opus est verbo Dei de
coelo, quo reveletur haec naturae immundities seu vitium, quin verbo credentes
confiteamur haec sic habere, etiamsi tota natura reclamet, sicut cogitur
reclamare. Haec hujus psalmi, imo totius scripturae seu theologiae difficillima
doctrina est, sine qua impossibile est scripturam recte intelligi, sicut
recentiorum somnia probant. Nunc sequitur: |
Derfor er der brug for et ord fra Gud fra himlen, hvorved
denne naturens urenhed eller last åbenbares, men vi, der tror igennem
ordet, bekender, at det forholder sig således, skønt hele
naturen protesterer, som den plejer at protestere.
Denne salmes, ja, denne hele skriftens læresætning er den vanskeligste
i teologien, uden hvilken det er umuligt at forstå skriften ret,
sådan som udlæggernes famlen beviser det. Nu følger: |
Therefor we need a word of God from heaven, whereby this
corruptness or vice of nature may be revealed, but we, who believe through
the word confess, that this is, how it is, although whole nature is protesting,
as it uses to protest. The doctrine of this Psalm or of Scripture in total
is the most difficult one i theology, without which it is impossible to
understand Scripture in the right way, as is proved by the groping of the
interpreters. Nu follows: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|