Luthers udlægning af Salme 51,6.

Edited by Ricardt Riis, Horsens, Denmark.

This is part of a book, called Luther Criticized.

The small numbers in each cell tells what is the number of the bookmark of the cell. If you want to make a link to this text, you can specify it with a bookmark.

Fra Erlangerudgaven, latin, bind 19, side 69
1 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit med mater mea. "Se, jeg er undfanget i misgerning og min mor har undfanget mig i synd".  "Lo, I am conceived in iniquities, and my mother has conceived me in sin". 
2 Pulcherrimo ordine progreditur propheta in doctrina poenitentiae, imo petit misericordiam, et subjicit causam: Quia sum peccator, et agnosco peccatum meum, ut scilicet tu justus sis, et nos omnes confundamur.  På en smuk måde går profeten frem, når han skal fremstille læren om boden, ja, han beder om barmhjertighed, og nævner grunden: Fordi jeg er en synder, og jeg kender ikke min synd, for at du kan være retfærdig, hvor vi sammenblander tingene.  The prophet proceeds in a beautiful way, when he teaches the doctrine of penance. He even asks for mercy, and he mentions the reason why: 'because I am a sinner, and I de not know my sin, that you may be just', whereagainst we confuse everything.
3 Addit hujus notitiae causam sermones Dei, nam per verbum revelatur peccato. Quare autem jam sequuntur, sic cohaerent cum superioribus, ut ea illustriora reddant. Han tilføjer årsagen til, at Guds ord skal nævne den, for gennem ordet åbenbares synden. Og hvad der nu følger, hænger i høj grad sammen med det foregående, at det på udmærket vis oplyser det. He adds the cause, why the word of God should mention it, namely that through the word sin is revealed. And what follows now illustrates what has previously been said because it is so tightly connected with it.
4 Nam causam peccati ostendit, et quasi fundamenta totius negotii aperit, cur sic confiteatur peccatum, et misericordiam imploret, ,,quia, inquit, in iniquitatibus conceptus sum." Quid possit dici claria aut significantius? Non dicit: Occidi Uriam, non dicit: Commisi adulterium, sed totam humanam naturam ceu uno fasce complexus addit: ,,ln peccatis conceptus sum." For han viser syndens årsag, og åbenbarer som et slags fundament for hele hans handlemåde, hvorfor han bekender synden sådan, og råber om barmhjertighed, "fordi", siger han, "jeg er undfanget i overtrædelse". Hvad kan han sige mere klart eller betegnende? Han siger ikke: 'Jeg har dræbt Urias'; han siger ikke: 'Jeg har begået ægteskabsbrud', nej, hele den menneskelige natur samler han sammen som i ét bundt og siger: 'Jeg er undfanget i synd'.  For he shows the cause of sin and reveals it as a sort of basis for his whole behaviour, why he confess sin in such a way, and cries for mercy, 'because', he says, 'I am conceived in iniquity'. What could he say more clear and appropriate? He does not say: 'I have killed Urias'; he does not say: 'I have committed adultery'; no, the whole human nature he puts together in a bundle and says: 'I am conceived in sin'.
5 Non enim de operibus quibusdam, sed de materia simpliciter loquitur, et dicit: Semen humanum, massa illa, ex qua formatus sum, tota est vitio seu peccato corrupta, materia ipsa est vitiata, lutum illud, ut sic dicam, ex quo hoc vasculum fingi coepit, damnabile est: quid vis amplius? talis sum ego, tales sunt omnes homines, ipsa conceptio, ipsa augmentatio foetus in utero, antequam nascimur et homines esse incipimus, est peccatum. Han taler nemlig ikke om denne eller hin gerning, men om materien som sådan, og siger: 'Den menneskelige sæd, den klump, hvoraf jeg blev formet, er helt ødelagt af lasten eller synden, selve materien er lastefuld, det snavs, at jeg skal tale sådan, hvoraf dette kar begyndte at blive dannet, er fordømmeligt: hvad vil du mere? sådan er jeg, sådan er alle mennesker, selve undfangelsen, selve fostrets vækst i livmoderen, før vi begynder at fødes og blive mennesker, er synd. He does not speak about this or that act, but about our substance as such and says: 'The human seed, the mass, from which I was formed, is totally corrupted by vice or sin, matter itself is vicious, the dirt (that I shall speak this way) from which the vessel began to be build, is damnable: what more do you want? This is how I am, this is how all people are, the conception itself, the growth of the foetus in the womb, before we begin to be born or to become human beings, is sin.
6 Porro non loquitur de peccato conjugali seu parentum, quod parentes accuset peccati, de se dicit: ,,Ego in peccatis conceptus sum," non dicit: Mater mea peccavit, cum conciperet me, nequo dicit: Ego peccavi, cum conciperer, sed de ipso rudi semine loquitur, et pronuntiat id peccato plenum et massam perditionis esse, Fremdeles taler han ikke om ægtefællernes eller forældrenes synd, hvorved han kunne beskylde forældrene for synd, men siger om sig selv: 'Jeg er undfanget i synd', han siger ikke: 'Min mor syndede, da hun undfangede mig', ejheller: 'Jeg synder, når jeg bliver undfanget', men han taler om selve den rå sæd, og siger om den, at den er fuld af synd og er en fortabelsens masse,  Further: He does not speak about the sin of the married couple or of the parentsm as if he would accuse his parents of sin, but he says: 'I am conceived in sin'. He does not say: 'My mother sinned when she conceived me', or: 'I do sin, when I am conceived', but he talks about the very raw seed and says about it that it is full of sin and is a mass of perdition,
7 ut sit vera et germana sententia: Sum peccator, non quia adulterium commisi, non quia Uriam objeci caedi, sed ideo adulterium, ideo caedem commisi, quia sum peccator natus, imo conceptus et formatus in utero. så at dette kan være sandt og virkeligt: 'Jeg er en synder, ikke fordi jeg har begået ægteskabsbrud, ikke fordi jeg har dræbt Urias, men derfor har jeg begået ægteskabsbrud, derfor har jeg dræbt Urias, fordi jeg er født, ja, undfanget og dannet i moders liv som en synder'. so that this may be true and real: 'I am a sinner, not because I have committed adultery, not because I have killed Urias, but this is the reason why I have committed adultery, this is the reason why I have killed Urias, that I am born and even conceived and build in my mothers womb as a sinner'.
8 Sic nos non ideo sumus peccatores, quod jam, hoc jam illud peccatum designamus, sed ideo (71) ista designantur a nobis, quia antea sumus peccatores, hoc est, arbor vitiosa et vitiosum semen etiam fructum vitiosum afferunt, nec potest ex mala aliud quam mala arbor enasci.  Derfor er vi heller ikke syndere, fordi vi så her, så hist får betegnelsen synder på os, men vi får betegnelsen synder på os, fordi vi forud er syndere, det vil sige, det dårlige træ og den dårlige sæd bærer også en dårlig frugt, og der kan ikke af noget ondt opvokse andet end et ondt træ. That is the reason why we are not sinners because we here and there are called sinners, but we are called sinners, because we in advance are sinners, that is to say, the bad tree and the bad seed bears bad fruits, and from a something bad nothing but a bad tree can grow up.
Sed quaerat aliquis: Cur est institutum conjugium? cur benedixit Deus conjugio? cur ipsam prolem numerat inter benedictiones? cum massa illa, ex qua foetus fit, sit tota perdita et vitiata?  Men nu vil nogen spørge: Hvorfor er ægteskabet da indstiftet? hvorfor velsigner Gud ægteskabet? hvorfor regnes det at få afkom som en velsignelse? når den masse, hvoraf fostret bliver til, selv er helt fortabt og ond? But now maybe somebody will ask: Why then is marriage instituted? Why does God bless marriage? Why is it counted as a blessing to get children? if the mass itself, from which the foetus grow up, is totally condemned and evil?
10 Respondeo: Quan-quam non cogatur nobis Deus rationem reddere, tamen potest non incommode haec ratio dici, Deum non ideo velle creaturam suam interire, quod peccato vitiata sit. Jeg svarer: Skønt Gud ikke behøver aflægge regnskab for os, så kan det dog ikke være forkert at fremkomme med den forklaring, at Gud ikke har villet, at hans skabning skulle gå til grunde, selv om den er fuld af synd. My answer is: Even if God does not need to reveal his reasons to us, nevertheless it will not be wrong to give this reason, that God has not willed, that his creation should perish, even if it is full of sin.
11 Num enim ideo totum corpus abjicitur, quod caro leprosa est? Num ideo non dabit homini nato oculos, quia oculi nunc minus acres sunt, quam Adae in paradiso fuere? Neque enim dubium est, quin natura singulorum membrorum corporis longe praestantior fuerit ante peccatum, quam nunc est, postquam peccato corrupta et vitiata est.  Skulle mon nemlig hele kroppen forkastes, fordi kødet lider af spedalskhed? Mon mennesket ikke skulle fødes med øjne, fordi øjnene nu ikke er så skarpe, som Adams var i paradiset? Der er nemlig ikke tvivl om, at kroppens enkelte lemmers natur var langt bedre før syndefaldet, end den er nu, efter at den er fordærvet og ond ved synden. Should the whole body be rejected because the flesh suffers from leprosy? Should not man be born with eyes, because the eyes nowadays are not so clearseeing as the eyes of Adam were in Paradise? For there is no doubt, that the single parts of the body were far better before the Fall, than they are now, when the body has become corrupted and vicious by sin.
12 Sicut igitur non ademit naturae oculos, sicut non ademit alia membra nunc vitio languentia, ita etiam non ademit multiplicationem seu procreationem. Således som nemlig kroppen ikke får frataget øjnene af naturen, og således som den heller ikke får frataget de andre lemmer, skønt de nu er trætte på grund af lasten, således får den heller ikke frataget formeringens lemmer. Just as the body is not deprived of the eyes by nature, and just as it is not deprived of the other limbs, although they now are tired thanks to the vice, so it is not either deprived of the limbs of procreation.
13 Ceterum quidquid de conjugibus sit, non est hic locus ea de re dicere. Nam conjugium est res bona et licita, et a Deo instituta, neque tamen ideo negatur, patrem et matrem habere carnem corruptam, et ipsum semen non solum libidine foeda, sed etiam contemtu et odio Dei plenum esse: sic non negatur etiam peccatum, quod in procreando est. Hvad forøvrigt ægtefællerne angår, er det ikke her stedet at tale om den sag. For ægteskabet er en god og tilladt ting, indstiftet af Gud, selv om det ikke skal nægtes, at faderen og moderen har et fordærvet kød, og at sæden selv ikke blot er fuld af den skrækkelige vellyst, men også af afsky for og had til Gud: således skal det heller ikke nægtes, at der er synd i avlingsakten. And as to the married couples it is not relevant here to speak about this matter. For marriage is a good thing, that is allowed, instituted by God himself, although it should not be denied that the father and the mother has a corrupted flesh, and that the seed itself is not only full of this terrible lust, but also full of deterrence for and hate to God: nor should it be denied, that there is sin in the act of procreation.
14 Quantillum enim ibi nostra natura bestiis praestat! cum nulla notitia Dei, nulla fides in eo opere sit, sed tantum ex ratione dictante, quod haec nostra uxor sit, et ex concupiscentia ad procreationem proruimus. Tolerat autem Deus hanc vitiosam generationem propter conditionem suam, nec vult tollere ob hoc vitium creatu- (72) ram, sed dissimulat vitium naturale, sicut in politia dissimulat vitia politica. Hvor lidt overgår vores natur ikke dyrene her? her, hvor der ikke er nogen erkendelse af Gud, ingen tro på denne gerning, men vi blot handler af den grund, at denne er vores hustru, og vi styrter frem mod formeringen drevet af vores begær. Men Gud tillader denne onde formering på grund af sin skabelse, og han vil heller ikke ophæve den onde skabning på grund af det, men han ser gennem fingre med den naturlige last, ligesom han i det politiske liv ser gennem fingre med den politiske last. Our nature surpasses the nature of the animals with almost nothing in this area, where there is no cognition of God, no faith in this act, but where we act only for this reason that this one is our wife, and we hasten to the procreation driven by our desire. But God allows this evil procreation because of his creation, nor will he dismiss the evil creature because of this, but he ignores this natural vice, just as he in the political life ignores the political vice.
15 Quis enim non videt varios morbos et vitia varia legum et politiae? Quac enim respublica est, in qua etiam qui justissime omnia ordinant et exsequuntur, non saepe injusta sanciant et admittant? sicut proverbium testatur, summum jus esse surnmam injuriam. Hvem ser nemlig ikke de forskellige fejl og de forskellige laster ved lovene og det politiske liv? Hvor findes det land, hvor alt ordnes og udføres 100% retfærdigt, så der ikke ofte forordnes eller tillades noget uretfærdigt? sådan som ordsproget siger, at den største retfærdighed er den største uretfærdighed.  Who does not see the various illnesses and vices in the laws and the political life? Where do you find a country where everything is administered and executed in total justice, so that there never is ordered something unjust or allowed something unequal? Just as the proverb testifies that the greatest justice is the greatest injustice. 
16 Neque hoc hominum tantum vitium est, sed ipsae leges quoque non carent vitiis, etiam cum sunt aequissimae. Ideo opus habent aequo moderatore, qui eas aut laxet aut contrahat pro opportunitate negotiorum. Og dette er ikke engang altid menneskenes skyld, men lovene selv kan ikke altid undgå at være dårlige, også når de søger den største ligelighed. Derfor har de nødvendigvis en middelmådig ligelighed, som enten udvider dem eller trækker dem sammen, for at handelen kan finde sted. And this is not always the fault of human vice, but the laws themselves cannot avoid being bad, even when they seek the greatest equality. Therefore they with necessity have a moderate equality, which is interpreted in either a lax or a tight way, in order that commerce may take place.
17 Toleret tamen Deus vitia ista, ut saltem aliqua politiae forma constet, et educetur soboles, colatur terra, ut commutentur officia et merces etc. Nam vitia omnia ex rebus et legibus auferre, est ipsas politias et leges tollere. Og dog tillader Gud denne last, når blot en vis politisk ro står fast, og børnene opdrages, landet dyrkes, og embedsmænd og købmænd trives. For at fjerne alt ondt fra tingene og fra lovene er at ophæve selve landet og lovene.  And yet God allows this vice, if only there is a certain political calmness rooted, so that the children are raised, the fields are grown and officials and merchants are thriving. Because to remove every bad thing from matter and from the laws is to remove the country itself and its laws.
18 Tanto quorundam jure-consultorum major insania est, cum primum ad respublica et aulas veniunt, volentium omnia resecare ad vivum et conantium arithmeticam aequalitatem in omnibus constituere. Lovgiverne ville derfor gøre noget meget skørt, hvis de ville komme til staten og paladserne og afskære alt fra livet og prøve at indføre en matematisk ligelighed i alle ting.  The law-makers therefor would do something very insane, if they would come to the state and to the palaces and cut everything away from life and try to introduce a mathematical equality in every area.
19 Hoc qui faciunt, pacem turbant. Sed cur non etiam istam pulcherrimam ordinationem pro creandae sobolis tollunt, quae sine vitio non potest esse? At qui prudens magistratus plus in eo laborare debet, quomodo conservete pacem, quam quomodo corrigat leges. Nam qui hoc faciunt, illud autem negligunt, vere trabem negligunt, et sunt curiosi de festuca. Diversum autem videmus in Dei facto.  Hvis de gør det, forstyrrer de freden. Men hvorfor ikke også finde sig i denne smukke ordning til at skabe børn på, selv om den ikke kan ske uden det onde? Og en klog bystyrelse bør arbejde mere på, hvordan den kan bevare freden, end hvordan den kan rette ved lovene. For den, der retter ved lovene, men forsømmer freden, han ser sandelig bort fra bjælken, og interesserer sig for græsstrået. Men vi ser, at begge dele sker i Guds gerning. In doing so they disturb peace. But why not then acquiesce with this beautiful way of creating children, even if it cannot take place without evil? And a wise magistrate should care more about keeping peace than about rectifying the laws. For if somebody rectifies the laws but neglect peace, he certainly ignores the plank, but takes interest in the speck of sawdust. But we see that both are done in God.
20 Etsi enim videt conjugium vitiatum esse libidine, tamen non ideo conjugium tollit, non ideo liberorum procreationem adimit. Mavult vitium tolerare, quam conditionen suam tollere.  Skønt nemlig ægteskabet ses at være lastefuldt på grund af vellysten, så ophæver han dog ikke af den grund ægteskabet, og han borttager ikke af den grund tilblivelsen af børnene. Han vil hellere finde sig i lasten, end ophæve sin skabelse.  For although marriage is seen to be vicious because of the lust, He does not for that reason abolish marriage, and He does not take away the procreation of the children. He prefers tolerating the vice from abolishing his creation.
21 Sic etiam prudens jureconsultus in politia hoc inprimis spectare debet, quomodo paci et communi hominum tranquillitati possit consuli, ut educatio et alia tum politica tum oeconomica officia (73) conserventur. Quodsi qua occurrunt vitia, ea negligenda sunt potius, quam ut iis motis publica pax perturbetur.  Således må en klog politiker i det politiske liv først og fremmest se på, hvordan han kan fremskaffe fred og det almindelige menneskelivs ro, så opdragelsen og de andre embeder, politiske og økonomiske, kan bevares. Og når der opstår noget ondt, så skal det snarere negligeres, end at den offentlige fred skal forstyrres, når tingene ændres. In the same way a wise politician in the political life should first and foremost care for producing peace and calmness for the general human life, so that the education and other offices, political and economical, may be preserved. And when something evil occur he had better neglect it than disturb the common peace by changing things.
22 Ergo neque conjugia neque aliae res bonae propter certa quaedam vitia sunt damnandae, sed respiciendum est ad causam finalem. Ea est in conjugio procreatio sobolis, in politia est conservatio pacis. Altså skal hverken ægteskabet eller nogen anden god ting fordømmes på grund af en eller anden ond ting, men man skal se på endemålet. Det er i ægteskabet børnenes opvækst, i politikken fredens bevarelse. That means: Neither marriage nor any other good thing should be condemned because of something evil, you have to look at the aim. This is in marriage the education of children, in politics the conservation of peace.
23 Quodsi in politia causa formalis (leges scilicet) vitiosa est, si est vitiosa causa efficiens, scilicet tyrannis (nam sic jam appello), pronuntietur secundum potiorem causam, nempe, secundum causam finalem, ceterae negligantur. Selv om i det politiske liv den formelle årsag (nemlig lovene) er ondt, og selv om den udførende årsag, tyrannen (sådan vil jeg her kalde ham) er ond, så skal man dog dømme efter den bedste årsag, nemlig, efter endemålet, og lade de øvrige være.  In the political life: Even if the formal cause (that is: the laws) is evil, and even if the executing cause (the tyrant, as I shall call him here) is evil, you have to make your judgement from the best cause, after the final aim, and let be the other causes.
24 Sic in conjugio, si causa efficiens, ipsi conjuges, mala est, si materia vitiosa est, tolerentur hae vitiosae causae, ut servetur procreatio, pulcherrimum Dei opus et plenissimum admirationis. Sed haec obiter diximus, nunc redeo ad institutum. Sådan også i ægteskabet: hvis den udførende årsag, ægtefællerne selv, er onde, hvis materien er ond, så skal dog denne onde årsag tolereres, for at børneavlen kan tjenes, for den er Guds værk, et både smuk og beundringsværdigt værk. Men dette være sagt i forbigående, nu går vi over til sagen.  You have to do the same when looking at marriage: Even if the executing cause, the married couple itself, is evil, even if matter itself is evil, you have to tolerate this evil cause, to conserve procreation, which is a both beautiful and admirable work of God. But let be a clause, now we proceed with the issue itself.
25 Hic igitur versus psalmi nos de causa peccati docet, quare simus peccatores. Palam enim fatetur propheta, se suo proprio, non parentum tantum vitio, vitiosum fuisse, dum gestaretur adhuc embryo in utero, et dum adhuc formaretur, ita ut mater sanguine suo in utero adhuc peccatorem aluerit, antequam edidisset partum. Sådan lærer dette vers af salmen os om syndens årsag, at den er, at vi er syndere. Forlængst har nemlig profeten indrømmet, at han er en synder ved egen skyld, ikke kun ved forældrenes, at han er det, mens han er i moders liv som foster, mens han dannes, således at hans mors blod nærer en synder, førend han var blevet født.  This vers of the Psalm teaches us about the cause of sin, that it is, that we are sinners. Long time ago the Prophet has admitted that he is a sinner by his own guilt, not just by that of his parents; that he is a sinner, while he is in the womb as a foetus, while he is being build, so that his mothers blood nourishes a sinner, before he was born.
26 Idem sentiendum est simpliciter de omnibus, qui nascuntur, et nati sunt, et nascentur in hunc mundum, excepto uno Christo. Det samme skal man simpelthen mene om alle, som fødes, som er født og som vil blive født i denne verden, undtagen én: Kristus. In the same way you should think about every person, who is born, who was born, and who will be born in this world, except on: Christ.
27 Nam quod Joannes et alii in utero sanctificati sunt, non tamen hoc tollit, quod in peccatis non sint concepti, sicut etiam in adultis sanctificatis Spiritu et fide, caro tamen vitiosa est. For selv om Johannes og andre var velsignede i moders liv, så var dette dog ikke blevet ophævet, at de var undfanget i synd, så skønt de som voksne var helliggjorte ved Ånden og troen, var deres kød dog ondt. For even if John and others were blessed in the womb if their mothers, this fact had not been removed, that they were conceived in sin, so that, even if they as adults were sanctified by the Spirit and faith, still their flesh was vicious.
28 Atque hic locus de peccato originis unus ex illis insignioribus locis est, quos ratio nescit, discitur autem, sicut alii, ex lege et promissionibus Dei. Solus autem Paulus ex apostolis est, qui hunc locum ex professo magna gravitate tractavit. Og dette sted om arvesynden er ét af disse bemærkelsesværdige steder, som fornuften ikke ved af, det læres nemlig, som andre ting, af Guds lov og forjættelser. Alene Paulus blandt apostlene har fremdraget dette sted og behandlet det med megen alvor. And this word about original sin is one of these remarkable words, which our reason does not comprehend, it is taught, as other things, by God's law and promises. Among the Apostles sole Paul has produced this word and treated it very seriously.
29 Forte autem ideo a (74) reliquis apostolis praetermissus est, quod haec doctrina per manus quasi posteris tradita sit. Moses quoque attingit hunc locum in sua oratione psal. 91 [90.]: ,,Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo". Ibi enim non obscure significat, nos coram Deo esse in ira, et ferre mortem propter iram Dei, quae inde excitatur, quod peccata nostra Deo nota sint.  Men af den grund er det helt udeladt af de øvrige apostle, at dette lærepunkt så at sige skulle overleveres med hånden. Men Moses hentyder dog til dette sted i sin tale, salme 91: "Du har stillet os vore overtrædelser for øje". Her betegner han ret klart, at vi har Guds vrede, og bærer døden på grund af Guds vrede, som kommer deraf, at vore synder er kendt af Gud. But this is the reason why it is totally omitted by the other Apostles: This doctrine should be transferred so to speak by hand. Although Moses hints at this word in his speech, Psalm 91: 'You have place our iniquities before our eyes'. Here he rather clearly says, that we are under the wrath of God and have to suffer death because of the wrath of God, which comes from the fact that our sins are known to God.
30 Horum peccatorum et irae Dei causa haec est, quod caro haec in paradiso lapsu Adae vitiata est, ut sit perverso timore et amore erga Deum et se ipsum. Haec doctrina, sicut dixi, per manus tradita est posteris, Moses tamen et David etiam literis eam mandarunt, et post eos apostolus Paulus. Årsagen til disse synder og til Guds vrede er, at dette kød i paradiset ved Adams fald blev ondt, så at der blev byttet om på frygten og kærligheden til Gud og os selv. Denne læresætning blev som sagt overleveret gennem hånden til efterfølgerne, men Moses og David har dog givet den videre i bogstaver, og efter dem apostelen Paulus. The cause for these sins and for the wrath of God is, that in Paradise this flesh by the Fall of Adam became evil, so that fear and love to God was converted into fear and love to ourselves. This doctrine was, as I said, transferred to the descendants by hand, but still Moses and David have transferred it in letters, and so has Paul.
31 Sine dubio autem hanc sapientiam hauserunt ex primo praecepto et ex promissione Abrahamo facta et Adae. Ex his enim manifestum fit, quia benedictionem promittunt, hanc naturam esse sub maledictione, et sub regno diaboli, in quo sunt tenebrae, odium Dei, diffidentia etc Uden tvivl har de øst denne visdom af det første bud og af forjættelserne til Abraham og Adam. Gennem disse ord blev det nemlig fastslået, fordi de forjætter velsignelse, men vor natur er under forbandelse, og under djævelens herredømme, i hvilket der er mørke, had mod Gud, vantro, osv. Without doubt they have found this wisdom in the first commandment and in the promises given to Abraham and Adam. Through these words it was made clear, because they promise blessing, although our nature is under damnation, and under the government of the Devil, where there is darkness, hate against God, infidelity, and so on.
32 Continet igitur hic versiculus causam, cur nos omnes debeamus confiteri, quod simus peccatores, ac omnia nostra studia coram Deo damnabilia, solus autem Deus sit justus. Atque haec doctrina summe necessaria est in ecclesia, neque papa nec Turca eam credit. Her henhører da den brogede grund til, at vi alle bør bekende, at vi er syndere, og at al vor anstrengelse overfor Gud er fordømmelig, at alene Gud er retfærdig. Og denne lære er det mest nødvendige i kirken, men hverken paven eller tyrken tror på den. From here stems the peculiar reason why we should all of us confess, that we are sinners and that all our labour toward God is condemnable, that God alone is just. And this doctrine is of the utmost necessity in the church, although neither the pope nor the Turks believe in it.
33 Nam hoc possum testari meo exemplo, me, cum multos annos doctor theologiae fuissem, hanc doctrinam nondum scivisse.  For det kan jeg bevidne med mit eget eksempel, jeg, som igennem mange år havde været doktor i teologien, men aldrig har kendt denne lære.  For this I can testify with my own example. I have for many years been a doctor in theology, but I have never heard this doctrine.
34 Disputabant quidem de peccato originis, sed dicebant in baptismo sublatum esse, et extra baptismum in natura lumen esse reliquum, quod si quis sequatur, dari infallibiliter gratiam, quin docebant in daemonibus quoque mansisse naturalia integra, et tantum gratiam eos amisisse. Ganske vist diskuterede de om arvesynden, men de sagde, at den var underkuet i dåben, og at der udenfor dåben i naturen er et lys tilbage, og hvis man følger det, så vil man ufejlbarligt opnå nåden, så det var lige ved at de lærte, at naturen selv i dæmonerne var forblevet hel, og at selv de kan opnå nåden. They did indeed discuss the original sin, but they said, that it was extinguished in baptism, and that outside baptism there was in our nature left a light, and that if this light is followed one would infallibly obtain grace. They almost taught that nature, even in daemons had stayed undamaged, and that even they might obtain grace.
35 Quis autem non videt, summe contraria haec esse, dicere, quod naturalia sint integra et naturam esse peccato corruptam? Voluntas est quidem res naturalis, sed ipsi non simpliciter de velle (75) disputant, sed de velle bonam, idque vocant natuale. In eo error est. Hvem kan imidlertid ikke se, at disse to ting er modsætninger, at sige, at naturen er bevaret, og at sige, at naturen er fordærvet af synden? Viljen er ganske vist noget naturligt, men de diskuterer ikke dette at ville, men dette at ville det gode, det, som de kalder det naturlige. Deri lå deres fejl. However, who is not able to see, that this is a contradiction, to say that nature is conserved, and to say that nature is corrupted by sin? The will, I admit, is something natural, but they did not discuss to will in itself, but to will the good, that, which they called the natural thing. That was their mistake.
36 Manet voluntas in diabolo, manet in haereticis, hoc fateor esse naturale. Sed ea voluntas non est bona, neque intellectus rectus aut illuminatus manet. Der er og bliver en vilje i djævelen, i kætterne, det tilstår jeg er naturligt. Men denne vilje er ikke god, ejheller er forstanden ret eller ret oplyst. There certainly is a will in the Devil, in the heretics, this is natural, I admit. But this will is not a good one, nor is the mind right or rightly illuminated.
37 Ergo si vere volumus de naturalibus loqui secundum hunc psalmum et secundum Spiritus sancti modum, tunc vocemus naturalia hoc ipsum, quod in peccatis et morte sumus, quod corrupta et mala volumus, intelligimus et expetimus. Haec enim cum praesenti psalmi loco conveniunt, et ex eo probari possunt.  Ergo, hvis vi vil tale sandt om de naturlige ting ifølge denne salme og ifølge helligånden, så skal vi kalde det naturligt, at vi er i synden og døden, at vi vil det ødelæggende og onde, at vi forstår og begærer det. Dette stemmer nemlig overens med nærværende salme og kan vises ud fra den. That means, that if we are going to speak truly about the natural things according to this Psalm and according to the Holy Ghost, we must call it a natural thing, that we are in sin and in death, that we will destroying and evil things, that we understand and desire it. This is in accordance with this Psalm and may be shown from it.
38 Haec satis sint de confessione peccati originalis seu nobiscum nati, quod tamen toti mundo absconditum est, nec revelatur viribus, rationibus aut speculationibus nostris, sed potius obscuratur, defenditur et excusator. Lad dette være nok om bekendelsen til arvesynden eller den medfødte synd, den synd, som er skjult for hele verden, ejheller åbenbares ved vore kræfter, fornuft eller spekulationer, men snarere tilsløres, forsvares og undskyldes af dem. Let this be enough about the confession of the original sin or the sin which is inhereted by us, that sin, which is hidden to the whole world, and is not revealed by our own forces, reason or speculations, but is by them rather veiled, defended and excused.
39 Ideo opus est verbo Dei de coelo, quo reveletur haec naturae immundities seu vitium, quin verbo credentes confiteamur haec sic habere, etiamsi tota natura reclamet, sicut cogitur reclamare. Haec hujus psalmi, imo totius scripturae seu theologiae difficillima doctrina est, sine qua impossibile est scripturam recte intelligi, sicut recentiorum somnia probant. Nunc sequitur: Derfor er der brug for et ord fra Gud fra himlen, hvorved denne naturens urenhed eller last åbenbares, men vi, der tror igennem ordet, bekender, at det forholder sig således, skønt hele naturen protesterer, som den plejer at protestere. Denne salmes, ja, denne hele skriftens læresætning er den vanskeligste i teologien, uden hvilken det er umuligt at forstå skriften ret, sådan som udlæggernes famlen beviser det. Nu følger:  Therefor we need a word of God from heaven, whereby this corruptness or vice of nature may be revealed, but we, who believe through the word confess, that this is, how it is, although whole nature is protesting, as it uses to protest. The doctrine of this Psalm or of Scripture in total is the most difficult one i theology, without which it is impossible to understand Scripture in the right way, as is proved by the groping of the interpreters. Nu follows: